۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا [22:19]
رواية ورش
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan [19:22]
English Transliteration
Ajo e barti atë (Isain), andaj (me të në bark) u izolua në një vend të largët. [19:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tebbwi tadist; syis taâzel iman is, di tama ibaâden. [19:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি তাঁকে গর্ভে ধারণ করলেন, এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে সরে গেলেন। [19:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I ona zanese i bremenita se skloni daleko negdje. [19:22]
Korkut - Besim Korkut
她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。 [19:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij ontving hem dus, en zij verwijderde zich, met hem in haren schoot, naar eene afgelegen plaats. [19:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. [19:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wurde sie schwanger mit ihm, und zog sich mit ihm unmittelbar an einen entfernten Ort zurück. [19:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये बात फैसला शुदा है ग़रज़ लड़के के साथ वह आप ही आप हामेला हो गई फिर इसकी वजह से लोगों से अलग एक दूर के मकान में चली गई [19:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano. [19:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうして,かの女はかれ(息子)を妊娠したので,遠い所に引き籠った。 [19:22]
Anonymous
그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라 [19:22]
Korean - Anonymous
Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh. [19:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [مريم] به او [=عيسى] آبستن شد و با او به مكان دورافتادهاى پناه جست. [22:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando concebeu, retirou-se, com um rebento a um lugar afastado. [19:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И понесла она [Марьям] его [забеременела] (после того, как ангел Джибриль вдул дух его через рукав ее одежды) и (не зная, что сказать людям) удалилась с ним [со своим будущим сыном] в далекое (от людей) место. [19:22]
Абу Адель - Abu Adel
way xambaartay (uurowday) waxayna u fogaatay meel dheer (durugsan). [19:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y lo concibió, y luego se retiró con él a un lugar lejano. [19:22]
Asad - Muhammad Asad
Basi akachukua mimba yake, na akaondoka nayo mpaka mahali pa mbali. [19:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. [19:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس وه حمل سے ہو گئیں اوراسی وجہ سے وه یکسو ہو کر ایک دور کی جگہ چلی گئیں [22:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, унга ҳомиладор бўлди. Сўнгра у билан узоқ маконга четланди. (Яъни, Жаброил алайҳиссалом Марямнинг ёқасидан пуфлаганидан кейин Ийсога алайҳиссалом ҳомиладор бўлди.) [19:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «به» متعلق بحال من فاعل «انتبذت»، «مكانًا» مفعول به.
فحملت مريم بالغلام بعد أن نفخ جبريل في جَيْب قميصها، فوصلت النفخة إلى رَحِمِها، فوقع الحمل بسبب ذلك، فتباعدت به إلى مكان بعيد عن الناس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex