يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا [43:19]
رواية ورش
Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan [19:43]
English Transliteration
O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë. [19:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, a baba, Nek ippunefk iyi d, si tmusni, ayen ur ak neppunefk. Ihi ddu yidi, a k nhu$ ar ubrid ilhan. [19:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''হে আমার আব্বু! নিঃসন্দেহ আমার কাছে অবশ্যই জ্ঞান এসেছে যা তোমার কাছে আসে নি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সঠিক পথে পরিচালিত করব। [19:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti; [19:43]
Korkut - Besim Korkut
我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。 [19:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O mijn vader! waarlijk, mij werd een deel van kennis geschonken, dat u niet is gegeven; volg mij dus; ik zal u op den effen weg leiden. [19:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite. [19:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Mein Vater! Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg! [19:43]
Zaidan - Amir Zaidan
और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा [19:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via. [19:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。 [19:43]
Anonymous
아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다 [19:43]
Korean - Anonymous
" Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul. [19:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقايقى به دست] آمده كه تو را نيامده است. پس، از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم، [43:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó meu pai, tenho recebido algo da ciência, que tu não recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta! [19:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, отец мой! Ко мне явилось (от Аллаха) такое знание, которое не дано тебе; следуй же за мной (в том, к чему я призываю), (и) я поведу тебя верным путем! [19:43]
Абу Адель - Abu Adel
aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane (xaqa). [19:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“¡Oh padre mío! Ciertamente, me ha llegado en verdad [un rayo] de conocimiento como no te ha llegado a ti: sígueme, pues, y yo te guiaré a un camino perfecto. [19:43]
Asad - Muhammad Asad
Ewe baba yangu! Kwa yakini imenifikia ilimu isiyo kufikia wewe. Basi nifuate mimi, nami nitakuongoza Njia Iliyo Sawa. [19:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim. [19:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میرے مہربان باپ! آپ دیکھیئے میرے پاس وه علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راه کی طرف آپ کی رہبری کروں گا [43:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй отам, албатта, сенга келмаган илм менга келди. Бас, менга эргаш, сени тўғри йўлга бошлайман. [19:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» اسم موصول فاعل «جاء»، وجملة «فاتبعني» معطوفة على جملة «جاءني»، «أهدك» فعل مضارع مجزوم؛ لأنه جواب شرط مقدر، وعلامة جزمه حذف حرف العلة، ومفعولاه: الكاف و«صراطا»، «سويًا» نعت.
يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex