Verse 43 in Chapter Maryam

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

Saheeh International
Arabic/عربي

يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا [43:19]

رواية ورش

English Transliteration

Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan [19:43]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë. [19:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, a baba, Nek ippunefk iyi d, si tmusni, ayen ur ak neppunefk. Ihi ddu yidi, a k nhu$ ar ubrid ilhan. [19:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''হে আমার আব্বু! নিঃসন্দেহ আমার কাছে অবশ্যই জ্ঞান এসেছে যা তোমার কাছে আসে নি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সঠিক পথে পরিচালিত করব। [19:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na Pravi put uputiti; [19:43]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。 [19:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

O mijn vader! waarlijk, mij werd een deel van kennis geschonken, dat u niet is gegeven; volg mij dus; ik zal u op den effen weg leiden. [19:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite. [19:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Mein Vater! Gewiß, mir wurde vom Wissen das zuteil, was dir nicht zuteil wurde, so folge mir, dann leite ich dich recht auf einen geraden Weg! [19:43]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और न कुछ आपके काम ही आ सकता है ऐ मेरे अब्बा यक़ीनन मेरे पास वह इल्म आ चुका है जो आपके पास नहीं आया तो आप मेरी पैरवी कीजिए मैं आपको (दीन की) सीधी राह दिखा दूँगा [19:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via. [19:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。 [19:43]

Anonymous

Korean/한국어

아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다 [19:43]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

" Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul. [19:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقايقى به دست‌] آمده كه تو را نيامده است. پس، از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم، [43:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ó meu pai, tenho recebido algo da ciência, que tu não recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta! [19:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

О, отец мой! Ко мне явилось (от Аллаха) такое знание, которое не дано тебе; следуй же за мной (в том, к чему я призываю), (и) я поведу тебя верным путем! [19:43]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane (xaqa). [19:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“¡Oh padre mío! Ciertamente, me ha llegado en verdad [un rayo] de conocimiento como no te ha llegado a ti: sígueme, pues, y yo te guiaré a un camino perfecto. [19:43]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ewe baba yangu! Kwa yakini imenifikia ilimu isiyo kufikia wewe. Basi nifuate mimi, nami nitakuongoza Njia Iliyo Sawa. [19:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sahip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim. [19:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

میرے مہربان باپ! آپ دیکھیئے میرے پاس وه علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راه کی طرف آپ کی رہبری کروں گا [43:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй отам, албатта, сенга келмаган илм менга келди. Бас, менга эргаш, сени тўғри йўлга бошлайман. [19:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ما» اسم موصول فاعل «جاء»، وجملة «فاتبعني» معطوفة على جملة «جاءني»، «أهدك» فعل مضارع مجزوم؛ لأنه جواب شرط مقدر، وعلامة جزمه حذف حرف العلة، ومفعولاه: الكاف و«صراطا»، «سويًا» نعت.

Tafsir (arabic)

يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex