يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا [45:19]
رواية ورش
Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan [19:45]
English Transliteration
O babai im, unë kam frikë se do të godet ndonjë dënim prej të Gjithmëshirshmit e do të jesh shok i djallit!” [19:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A baba! Nek, ugade$ a k iwwet uâaqeb n Uênin, a ppiliv d ameddakwel n Cciîan". [19:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''হে আমার বাপুজি! আমি আলবৎ আশঙ্কা করি যে পরম করুণাময়ের কাছ থেকে শাস্তি তোমাকে স্পর্শ করবে, ফলে তুমি হয়ে পড়বে শয়তানের সঙ্গিসাথী।’ [19:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug" – [19:45]
Korkut - Besim Korkut
我的父親啊!我的確怕你遭受從至仁主發出的刑罰,而變成惡魔的朋友。」 [19:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O mijn vader! waarlijk, ik vrees, dat u eene straf van den Barmhartige zal worden opgelegd, en gij een makker van Satan wordt. [19:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable». [19:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Mein Vater! Gewiß, ich fürchte, daß dich eine Peinigung vom Allgnade Erweisenden trifft, und du ein Vertrauter Satans sein wirst." [19:45]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ अब्बा मैं यक़ीनन इससे डरता हूँ कि (मुबादा) खुदा की तरफ से आप पर कोई अज़ाब नाज़िल हो तो (आख़िर) आप शैतान के साथी बन जाईए [19:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana”. [19:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
父よ,本当にわたしは慈悲深き御方からの懲罰が,あなたに下ることを恐れます。それであなたが,悪魔の友になることを心配しています。」 [19:45]
Anonymous
아버지가 하나님으로부터 벌을 받아 사탄의 친구가 될까 두렵습니다 [19:45]
Korean - Anonymous
" Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka". [19:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پدر جان، من مىترسم از جانب [خداى] رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان باشى.» [45:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó meu pai, em verdade, temo que te açoite um castigo do Clemente, tornando-te, assim, amigo de Satanás. [19:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, отец мой! Поистине, я боюсь, (что ты умрешь будучи неверующим и) что тебя коснется наказание от Милостивого и ты будешь близким сатаны (в Аду)!» [19:45]
Абу Адель - Abu Adel
aabbow anigu waxaan ka cabsan inuu ku taabto cadaabka Eebaha Raxmaana ah ood u noqoto shaydaan qaraabo. [19:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Oh padre mío! ¡Temo, en verdad, que caiga sobre ti un castigo del Más Misericordioso, y entonces te harás [consciente de haber sido] prójimo de Satán!” [19:45]
Asad - Muhammad Asad
Ewe baba yangu! Hakika mimi naogopa isikupate adhabu inayo toka kwa Mwingi wa Rehema ukaja kuwa mwenziwe Shet'ani. [19:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmandan bir azap gelip çatar da Şeytan'a dost olursun. [19:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ابّا جان! مجھے خوف لگا ہوا کہ کہیں آپ پر کوئی عذاب الٰہی نہ آپڑے کہ آپ شیطان کے ساتھی بن جائیں [45:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй отам, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди. [19:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «أن يمسك» مفعول «أخاف». الجار «من الرحمن» متعلق بنعت لـ«عذاب»، وجملة «فتكون» معطوفة على جملة «يمسك»، الجار «للشيطان» متعلق بـ«وليًّا».
يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex