Verse 5 in Chapter Maryam

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا [5:19]

رواية ورش

English Transliteration

Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan [19:5]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Unë ua kam frikë pasardhësve të mi pas meje (kushërinjve se do ta humbnin fenë), ndërsa gruaja ime është sterile, pra më falë nga ajo mirësia Jote një pasardhës (një fëmijë). [19:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nek ugade$ llzem iw, deffir i. Tameîîut iw d tiâiqeôt. Efk iyi d lfeôx s$uôeK; [19:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর আমি অবশ্য আশংকা করছি আমার পরে আমার জ্ঞাতিগোষ্ঠীদের, আর আমার স্ত্রী বন্ধ্যা, সেজন্য তোমার কাছ থেকে আমাকে একজন উত্তরাধিকারী প্রদান করো, -- [19:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Bojim se rođaka svojih po krvi poslije mene, a žena mi je nerotkinja, zato mi pokloni od Sebe sina [19:5]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我的確擔心我死後堂兄弟們不能繼承我的職位,我的妻子又是不會生育的,求你賞賜我一個兒子, [19:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar ik vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; want mijne vrouw is onvruchtbaar: geef mij dus een opvolger uit mijn eigen lichaam van u. [19:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant [19:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Auch bin ich besorgt über das Verhalten der Erben nach meinem Tod, und meine Gattin war immer unfruchtbar, so schenke mir von Dir aus einen Wali, [19:5]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और मैं अपने (मरने के) बाद अपने वारिसों से सहम जाता हूँ (कि मुबादा दीन को बरबाद करें) और मेरी बीबी उम्मे कुलसूम बिनते इमरान बांझ है पस तू मुझको अपनी बारगाह से एक जाँनशीन फरज़न्द अता फ़रमा [19:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede [19:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。 [19:5]

Anonymous

Korean/한국어

내 후에 올 내 친척들이 행할것이 두렵나이다 제 아내가 불임 이오니 당신으로부터 한 상속인을 주옵소서 [19:5]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki. [19:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولىّ [و جانشينى‌] به من ببخش، [5:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, temo pelo que farão os meus parentes, depois da minha morte, visto que minha mulher é estéril. Agracia-me, de tua parte, com um sucessor! [19:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И поистине, я боюсь за близких после меня [после моей смерти] (что они не будут придерживаться Веры, данной Тобой, так как полагается и не будут призывать Твоих рабов к ней), и жена моя бесплодна; даруй же мне от Тебя наследника [сына, который бы помогал], [19:5]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

anigu waxaan ka cabsan qaraabada iga dambaysa (inay xumaadaan) haweenaydayduna waa mandhalays iga sii agtaada wali (walad). [19:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“Temo, en verdad, por [lo que será de] mis parientes cuando yo no esté, pues mi mujer siempre ha sido estéril. ¡Concédeme, pues, de Tu gracia, el regalo de un sucesor [19:5]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hakika mimi nawakhofia jamaa zangu baada yangu. Na mke wangu ni tasa. Basi nipe mrithi kutoka kwako. [19:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Benden sonra yerime geçecek, mirasıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsan et de. [19:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

مجھے اپنے مرنے کے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے، میری بیوی بھی بانجھ ہے پس تو مجھے اپنے پاس سے وارث عطا فرما [5:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, албатта, мен ортимдаги қариндошлардан қўрқдим. Аёлим туғмас эди. Бас, менга Ўз даргоҳингдан бир валий–ортдан қолгувчи ато эт. [19:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «من ورائي» متعلق بحال من «الموالي»، وجملة «وكانت» حالية من التاء في «خفت»، وجملة «فهب» معطوفة على جملة «إني خفت».

Tafsir (arabic)

وإني خفت أقاربي وعصبتي مِن بعد موتي أن لا يقوموا بدينك حق القيام، ولا يدعوا عبادك إليك، وكانت زوجتي عاقرًا لا تلد، فارزقني مِن عندك ولدًا وارثًا ومعينًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex