وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى [41:20]
رواية ورش
WaistanaAAtuka linafsee [20:41]
English Transliteration
Dhe Unë të zgodha ty për shpalljen Time. [20:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Smenyafe$ k i iman iW. [20:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমি তোমাকে নির্বাচন করেছি আমার নিজের জন্য। [20:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Ja sam te za Sebe izabrao. [20:41]
Korkut - Besim Korkut
我為自己而挑選你。 [20:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En ik heb u voor mij zelven gekozen; [20:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et je t'ai assigné à Moi-Même. [20:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ICH habe dich für Mich auserwählt. [20:41]
Zaidan - Amir Zaidan
और मैंने तुमको अपनी रिसालत के वास्ते मुन्तख़िब किया [20:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ti ho scelto per Me. [20:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはあなたをわれ(に奉仕させる)ために,育てあげた。 [20:41]
Anonymous
내가 너를 선택했으니 이는 나를 위함이라 [20:41]
Korean - Anonymous
"Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu. [20:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و تو را براى خود پروردم. [41:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E te preparei para Mim. [20:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Я [Аллах] сделал тебя (о, Муса) таким для Себя [избрал для доведения Моего Слова]. [20:41]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana kuu doortay Naftayda. [20:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues te he escogido para Mi servicio. [20:41]
Asad - Muhammad Asad
Na nimekuteuwa kwa ajili ya nafsi yangu. [20:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendim için seçtim seni. [20:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور میں نے تجھے خاص اپنی ذات کے لئے پسند فرما لیا [41:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мен сени Ўзим учун танладим. (Яъни, Пайғамбар қилиб олдим. Кейин эса, Пайғамбарлик вазифасига оид топшириқлар берилди:) [20:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «واصطنعتُك» معطوفة على جملة ( وَجِئْتَ ).
وأنعمتُ عليك - يا موسى - هذه النعم اجتباء مني لك، واختيارًا لرسالتي، والبلاغ عني، والقيام بأمري ونهيي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex