Verse 42 in Chapter Taha

Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى [42:20]

رواية ورش

English Transliteration

Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree [20:42]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Shko me argumentet e Mia ti dhe vëllai yt, e mos e hiqni prej kujdesit të përmendurit ndaj Meje. [20:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Öuêet, keçç akked gma k, s issekniyen iW, ur stehzayet $ef usmekti W. [20:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''তুমি ও তোমার ভাই আমার নির্দেশাবলী নিয়ে যাও, আর আমার নাম-কীর্তনে শিথিল হয়ো না। [20:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti, [20:42]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。 [20:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Gaat dus, gij en uw broeder, met mijne teekenen en wees niet achteloos in mijne herdenking. [20:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M'invoquer. [20:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gehe du und dein Bruder mitMeinen Ayat und laßt nicht mit Meinem Gedenken nach! [20:42]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तुम अपने भाई समैत हमारे मौजिज़े लेकर जाओ और (देखो) मेरी याद में सुस्ती न करना [20:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Va' con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordarMi. [20:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。 [20:42]

Anonymous

Korean/한국어

너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라 [20:42]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku. [20:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تو و برادرت معجزه‌هاى مرا [براى مردم‌] ببريد و در يادكردن من سستى مكنيد. [42:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Vai com teu irmão, portando os Meus sinais, e não descures do Meu nome. [20:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Иди ты (о, Муса) и брат твой (Харун) с Моими знамениями (которые указывают на то, что только Я являюсь богом, и Я над всем могущ, и что Мое Слово истинно) и не будьте слабы в поминании Меня [постоянно помните обо Мне] (чтобы это было поддержкой для вас) . [20:42]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

ee La taga Adiga iyo Walaalkaa Aayaadkayga hana ka daalina Xuskayga. [20:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

“Id, [pues,] tú y tu hermano, con Mis mensajes, y no os canséis de recordarme: [20:42]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nenda, wewe na ndugu yako, pamoja na ishara zangu, wala msichoke kunikumbuka. [20:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin. [20:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اب تو اپنے بھائی سمیت میری نشانیاں ہمراه لئے ہوئے جا، اور خبردار میرے ذکر میں سستی نہ کرنا [42:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сен ва оғанг мўъжизаларимни олиб боринглар ва Мени зикр этишда сусткашлик қилманглар. [20:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أنت» توكيد للفاعل المستتر، قوله «وأخوك» اسم معطوف على الفاعل المستتر في «اذْهَبْ»، الجار «بآياتي» متعلق بمحذوف حال من «أخُوك» وما عطف عليه.

Tafsir (arabic)

اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex