Verse 57 in Chapter Taha

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ [57:20]

رواية ورش

English Transliteration

Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa [20:57]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Atëherë faraoni) Tha: “O Musa, a mos na ke ardhur që me magjinë tënde të na nxjerrësh prej tokës tonë (prej Egjiptit)? [20:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "day a$ d tusiv, s ssêur ik, a Musa, ad a$ tessuff$ev seg wakal nne$? [20:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সে বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ তোমার জাদুর দ্বারা আমাদের দেশ থেকে আমাদের বিতাড়িত করতে? [20:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je. [20:57]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「穆薩啊!你到我們這裡來,想借你的魔術把我們逐出國境嗎? [20:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij zeide: Zijt gij tot ons gekomen, opdat gij ons door uwe toovenarijen het bezit van ons land zoudt kunnen ontrooven, o Mozes? [20:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie? [20:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst? [20:57]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

इस पर भी उसने सबको झुठला दिया और न माना (और) कहने लगा ऐ मूसा क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो [20:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse: “O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia? [20:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。 [20:57]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨 [20:57]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Firaun berkata: "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa? [20:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟ [57:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dizendo: Ó Moisés, vens, acaso, para nos expulsar das nossas terras com a tua magia? [20:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Сказал он [Фараон]: «Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли (этим) своим колдовством, о, Муса? [20:57]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu yidhi (Fircoon) Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow. [20:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dijo: “¿Has venido a expulsarnos de nuestra tierra con tu magia, Oh Moisés? [20:57]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Ewe Musa! Hivyo umetujia kututoa katika nchi yetu kwa uchawi wako? [20:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa? [20:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہنے لگا اے موسیٰ! کیا تو اسی لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے جادو کے زور سے ہمارے ملک سے باہر نکال دے [57:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми?! [20:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يا موسى» معترضة بين المتعاطفين.

Tafsir (arabic)

قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex