قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ [65:20]
رواية ورش
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa [20:65]
English Transliteration
Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?” [20:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura"? [20:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’ [20:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?" [20:65]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」 [20:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen? [20:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?» [20:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen. [20:65]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों [20:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”. [20:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」 [20:65]
Anonymous
이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니 [20:65]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?" [20:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ساحران] گفتند: «اى موسى، يا تو مىافكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟» [65:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar? [20:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?» [20:65]
Абу Адель - Abu Adel
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura. [20:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Los magos] dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.” [20:65]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa? [20:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa. [20:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں [65:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар. [20:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إِمَّا» حرف تخيير، والمصدر «أن تلقي» مفعول به لفعل محذوف أي: اختر إمَّا إلقاءك أو كوننا أول، والمصدر «أن نكون» معطوف على المصدر السابق. والموصول «مَنْ» مضاف إليه.
قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex