Verse 65 in Chapter Taha

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ [65:20]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa [20:65]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “O Musa, do të hedhësh ti apo ne po hedhim të parët?” [20:65]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ d nekwni ara iveggôen d imezwura"? [20:65]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমিই কি ছুড়ঁবে, না আমরাই হব প্রথমকার যে ছুড়ঁবে?’’ [20:65]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?" [20:65]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」 [20:65]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen? [20:65]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?» [20:65]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen. [20:65]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों [20:65]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?”. [20:65]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」 [20:65]

Anonymous

Korean/한국어

이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니 [20:65]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?" [20:65]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[ساحران‌] گفتند: «اى موسى، يا تو مى‌افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم؟» [65:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar? [20:65]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Колдуны) сказали: «О, Муса, либо ты бросишь (свой посох), либо мы будем первыми, кто бросает?» [20:65]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura. [20:65]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Los magos] dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros primero.” [20:65]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa? [20:65]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa. [20:65]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں [65:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар. [20:65]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إِمَّا» حرف تخيير، والمصدر «أن تلقي» مفعول به لفعل محذوف أي: اختر إمَّا إلقاءك أو كوننا أول، والمصدر «أن نكون» معطوف على المصدر السابق. والموصول «مَنْ» مضاف إليه.

Tafsir (arabic)

قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex