Verse 66 in Chapter Taha

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ [66:20]

رواية ورش

English Transliteration

Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa [20:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Musai) tha: Jo, hidhni ju! Kur, ja, atij iu dk se nga ajo magji e tyre litarët dhe shkopinjtë lëviznin (si gjarpërinj). [20:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "xaîi, veggôet"! Si ssêur nnsen, iwala amzun leêêun imraren akked tâakwzin nnsen. [20:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''না, তোমরাই ছোঁড়ো।’’ তখন দেখো! তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তাদের সম্মোহনের ফলে তাঁর কাছে মনে হচ্ছিল যে সেগুলো ঠিকঠিকই দৌড়চ্ছে। [20:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Bacite vi!" – reče on – i odjednom mu se pričini da se konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžbine njihove, kreću, [20:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「還是你們先拋吧!」他們的繩子和拐杖,在他看來,好像是因他們的魔術而蜿蜒的。 [20:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij antwoordde: Werpt gij uwe staven het eerste weg. En zie, hunne koorden en hunne staven schenen hem toe, door hunne tooverij als slangen te loopen. [20:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie. [20:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten. [20:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मूसा ने कहा (मैं नहीं डालूँगा) बल्कि तुम ही पहले डालो (ग़रज़ उन्होंने अपने करतब दिखाए) तो बस मूसा को उनके जादू (के ज़ोर से) ऐसा मालूम हुआ कि उनकी रस्सियाँ और उनकी छड़ियाँ दौड़ रही हैं [20:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse: “Gettate pure!”. Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre, per effetto di magia. [20:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「いや,あなたがたが先に投げなさい。」すると見るがいい。かれには縄と杖が,魔術で(活きて)走るかのように見えた。 [20:66]

Anonymous

Korean/한국어

그가 말하길 너희가 먼저 던 지라 하였더라 그때 그들의 밧줄 과 지팡이가 그들의 요술로 살아 움직이는 것처럼 보이더라 [20:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa menjawab: "Bahkan kamulah campak dahulu". Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka. [20:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «[نه،] بلكه شما بيندازيد.» پس ناگهان ريسمانها و چوبدستى‌هايشان، بر اثر سِحْرشان، در خيال او، [چنين‌] مى‌نمود كه آنها به شتاب مى‌خزند. [66:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Respondeu-lhes Moisés: Arrojai vós! E eis que lhe pareceu que suas cordas e cajados se moviam, em virtude da suamagia. [20:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Муса) сказал (колдунам): «Нет, вы бросайте (первыми)!» И вот (когда они бросили), – их веревки и посохи, показались ему [Мусе], от их колдовства (как-будто) двигаются. [20:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu yidhi (Muuse) bal Tuura waxaana soo baxay xadhkahoodii iyo Ulahoodii oo loogu ekeysiiyey sixirkoodii inay ordi. [20:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondió: “¡No! ¡Arrojad vosotros [primero]!”Y, he aquí, que por efecto de su magia, le pareció que sus cuerdas y varas [mágicas] se movían con rapidez: [20:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Bali tupeni nyinyi! Tahamaki kamba zao na fimbo zao zikaonekana mbele yake, kwa uchawi wao, kuwa zinapiga mbio. [20:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Musa'ya doğru koşuyormuş gibi göründü. [20:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جواب دیا کہ نہیں تم ہی پہلے ڈالو۔ اب تو موسیٰ (علیہ السلام) کو یہ خیال گزرنے لگا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں ان کے جادو کے زور سے دوڑ بھاگ رہی ہیں [66:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Йўқ. Сизлар ташланг», деди. Бирдан уларнинг арқонлари ва асолари унга сеҳрларидан худди ҳаракатланаётгандек бўлиб кўринди. [20:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «بل أَلْقُوا» مستأنفة، ومقول القول مقدر، أي: لا ألقي أولا. وقوله «فإذا» : الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، والجملة بعدها معطوفة على جملة «فَأَلْقَوْا» المقدرة، والتقدير: «قال: لا أُلْقِي أوَّلا بل ألقوا، فألقَوا فإذا»، ومقول القول مقدر، وجملة «فألقَوْا» المقدرة مستأنفة، والمصدر«أنَّهَا تَسْعَى» نائب فاعل.

Tafsir (arabic)

قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex