قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ [85:20]
رواية ورش
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu [20:85]
English Transliteration
Ai (All-llahu) Tha: “Ne sprovuam popullin tënd pas teje, dhe ata i hodhi në humbje Samiriji!” [20:85]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ih, ni$ Njeôôeb agdud ik, deffir ek. Itelf iten Usamiri". [20:85]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমরা কিন্তু তোমার পরে তোমার লোকদের তো সংকটের মধ্যে ফেলে দিয়েছি, কারণ সামিরী তাদের বিপথে নিয়েছে।’’ [20:85]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" – reče On – "njega je zaveo Samirija." [20:85]
Korkut - Besim Korkut
主說:「在你(離別)之後,我確已考驗你的宗族,撒米里已使他們迷誤了。」 [20:85]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide: Wij hebben uw volk sedert uw vertrek reeds beproefd, en Al Sameri heeft hen tot afgoderij verleid. [20:85]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés». [20:85]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie." [20:85]
Zaidan - Amir Zaidan
फ़रमाया तो हमने तुम्हारे (आने के बाद) तुम्हारी क़ौम का इम्तिहान लिया और सामरी ने उनको गुमराह कर छोड़ा [20:85]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî li ha traviati”. [20:85]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「本当にわれはあなたの去った後あなたの民を試みたが,サーミリーがかれらを迷わせた。」 [20:85]
Anonymous
하나님이 네가 없는 동안에 우리가 너의 백성을 시험하였으니사미리 백성이 그들을 방황케 하 였노라 [20:85]
Korean - Anonymous
(Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: "Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri" [20:85]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «در حقيقت، ما قوم تو را پس از [عزيمت] تو آزموديم و سامرى آنها را گمراه ساخت.» [85:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe (Deus): Em verdade, em tua ausência, quisemos tentar o teu povo, e o samaritano logrou desviá-los. [20:85]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Аллах Всевышний) сказал: «Поистине, Мы подвергли твой народ искушению после тебя [после того, как ты их оставил] (их поклонением тельцу), и их сбил с пути самаритянин». [20:85]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (Eebe) Annagu waxaan imtixaannay qoomkaagii gadaashaa waxaana dhumiyey Saamiri. [20:85]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “Pues [sabe que], ciertamente, hemos puesto a prueba a tu pueblo durante tu ausencia, y el samaritano les ha extraviado.” [20:85]
Asad - Muhammad Asad
(Mwenyezi Mungu) akasema: Sisi tumewatia mtihani watu wako baada yako, na Msamaria amewapoteza. [20:85]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Samiri. [20:85]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرمایا! ہم نے تیری قوم کو تیرے پیچھے آزمائش میں ڈال دیا اور انہیں سامری نے بہکا دیا ہے [85:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Батаҳқиқ, Биз қавмингни сендан кейин фитнага дучор қилдик. Сомирий уларни адаштирди», деди. (Бани Исроилга ҳурлик оғир келди, уни кўтара олмади. Жумладан, энг нозик ва аҳамиятли масала–иймон-эътиқод масаласида ҳам. Мусо алайҳиссалом илк бор тарк этишлари биланоқ залолатга кетдилар. Сомирийга эргашиб, бузоқнинг ҳайкалини худо қилиб олдилар.) [20:85]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر، أي: لا تنتظر قومك فإنَّا، وجملة «فإنَّا قَد فَتَنَّا» معطوفة على المقول المقدر، وجملة «وأضَلَّهم السَّامري» معطوفة على جملة «فتنَّا».
قال الله لموسى: فإنا قد ابتلينا قومك بعد فراقك إياهم بعبادة العجل، وإن السامري قد أضلهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex