قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ [84:20]
رواية ورش
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda [20:84]
English Transliteration
Ai u përgjigj: “Ja, ata jnë pranë meje, e unë u nguta te ti, o Zoti im, që të jeshë i kënaqur ndaj meje!” [20:84]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "zgan deffir i. £awle$ d $ureK, a Mass iw, iwakken a Pôaviv". [20:84]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''ঐ তো তারা আমার অনুসরণে রয়েছে, আর হে প্রভু! আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এসেছি, যেন তুমি সন্তষ্ট হও।’’ [20:84]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Evo ide za mnom" – odgovori on – "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan." [20:84]
Korkut - Besim Korkut
他說:「他們將追蹤而來。我的主啊!我忙到你這裡來,以便你喜悅。」 [20:84]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Zij volgen mijne voetstappen, en ik heb mij gehaast tot u te gaan, opdat ik u aangenaam zou mogen wezen. [20:84]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait. [20:84]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Sie sind da, sie folgen meinen Spuren. Und ich eilte zu Dir, mein HERR! - damit du (mir) Wohlgefallen erweist." [20:84]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ की वह भी तो मेरे ही पीछे चले आ रहे हैं और इसी लिए मैं जल्दी करके तेरे पास इसलिए आगे बढ़ आया हूँ ताकि तू (मुझसे) खुश रहे [20:84]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi”. [20:84]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「かれらは,わたしの足跡を追って参ります。主よ,わたしはあなたが御喜びになるよう急いだのです。」 [20:84]
Anonymous
이때 그가 대답하길 그들은 제 뒤에 오나이다 제가 당신께 서둘러 왔음은 당신을 기쁘게 하고 자 했습니다 [20:84]
Korean - Anonymous
Nabi Musa menjawab: "Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku". [20:84]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اينان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سويت شتافتم تا خشنود شوى.» [84:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu: Eles estão a seguir os meus passos; por isso, apressei-me até Ti, ó Senhor, para comprazer a ti. [20:84]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал (оправдываясь): «Они (идут вслед за мной) по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен». [20:84]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (Muuse) iyagu waa kuwan raadkaygay ku soo joogaan, waana kuu soo dag degay Eebow inaad iga raalli noqoto. [20:84]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “Ellos vienen siguiendo mis pasos y yo me he adelantado hacia Ti, Oh Sustentador mío, por complacerte.” [20:84]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Hao wapo nyuma yangu wananifuatia. Na nimefanya haraka kukujia, Mola wangu Mlezi, ili uridhike. [20:84]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim. [20:84]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہا کہ وه لوگ بھی میرے پیچھے ہی پیچھے ہیں، اور میں نے اے رب! تیری طرف جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو جائے [84:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Улар, ана, изимдалар. Рози бўлишинг учун Мен сенга шошдим, эй Роббим», деди. [20:84]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هُمْ أُولاءِ» مبتدأ، و«أُولاءِ» اسم إشارة مفعول لفعل محذوف، أي: أعني هؤلاء، الجار «على أثَرِي» متعلق بالخبر، وجملة «أعني أولاء» اعتراضية، وجملة «رَبِّ» معترضة، والمصدر «لترضى» مجرور متعلق بـ«عَجِلْتُ».
قال: إنهم خلفي سوف يلحقون بي، وسبقتُهم إليك - يا ربي - لتزداد عني رضا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex