Verse 83 in Chapter Taha

[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Saheeh International
Arabic/عربي

۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ [83:20]

رواية ورش

English Transliteration

Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa [20:83]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?” [20:83]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

"Acu i k i$eûben seg ugdud ik, a Musa"? [20:83]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর হে মূসা, কি তোমাকে তোমার লোকদের থেকে তাড়াতাড়ি নিয়ে এসেছে?’’ [20:83]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?" [20:83]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢? [20:83]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen? [20:83]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?» [20:83]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa? [20:83]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की) [20:83]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

“Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?” [20:83]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」 [20:83]

Anonymous

Korean/한국어

모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨 [20:83]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?. [20:83]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟» [83:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés? [20:83]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]» [20:83]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow. [20:83]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Y DIOS DIJO:] “¿Qué hizo, Oh Moisés, que dejaras atrás a tu pueblo tan aprisa?” [20:83]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa? [20:83]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa? [20:83]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟ [83:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди? [20:83]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«وما أَعْجَلَكَ» الواو مستأنفة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «أَعْجَلك» خبر، وجملة «يا موسى» مستأنفة في سياق الاستفهام.

Tafsir (arabic)

وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex