الآية 83 من سورة طه

۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" [20:83]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa [20:83]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po ty o Musa: “ç’të nguti para popullit tënd?” [20:83]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

"Acu i k i$eûben seg ugdud ik, a Musa"? [20:83]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর হে মূসা, কি তোমাকে তোমার লোকদের থেকে তাড়াতাড়ি নিয়ে এসেছে?’’ [20:83]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa?" [20:83]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢? [20:83]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat heeft u, o Mozes! uw volk doen verlaten om de wet te ontvangen? [20:83]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?» [20:83]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa? [20:83]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर जब मूसा सत्तर आदमियों को लेकर चले और खुद बढ़ आए तो हमने कहा कि (ऐ मूसा तुमने अपनी क़ौम से आगे चलने में क्यों जल्दी की) [20:83]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?” [20:83]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」 [20:83]

Anonymous

الكورية/한국어

모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨 [20:83]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?. [20:83]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

«و اى موسى، چه چيز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟» [83:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo, ó Moisés? [20:83]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (Аллах сказал): «Что поторопило тебя от твоего народа, о, Муса? [Почему ты их оставил и пришел один?]» [20:83]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow. [20:83]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y DIOS DIJO:] “¿Qué hizo, Oh Moisés, que dejaras atrás a tu pueblo tan aprisa?” [20:83]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako, ewe Musa? [20:83]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Musa? [20:83]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟ [83:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди? [20:83]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«وما أَعْجَلَكَ» الواو مستأنفة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «أَعْجَلك» خبر، وجملة «يا موسى» مستأنفة في سياق الاستفهام.

التفسير

وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex