Verse 92 in Chapter Taha

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ [92:20]

رواية ورش

English Transliteration

Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo [20:92]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun ç’të prngoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar, [20:92]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "a Haôun! D acu i k iîîfen, mi ten twalav nnetlafen? [20:92]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''হে হারূন! কিসে তোমাকে নিষেধ করেছিল যখন তাদের দেখলে তারা বিপথে যাচ্ছে -- [20:92]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali, [20:92]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙, [20:92]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aäron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden? [20:92]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer, [20:92]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen, [20:92]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया [20:92]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse [Mosè]: “O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi? [20:92]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。 [20:92]

Anonymous

Korean/한국어

그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨 [20:92]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat, [20:92]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[موسى‌] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد، [92:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê0los voltar atrás, quando viste que se extraviavam? [20:92]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, [20:92]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu yidhi (muuse) Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen. [20:92]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Y ahora que había vuelto, Moisés] dijo: “¡Oh Aarón! ¿Qué te impidió, al ver que se extraviaban, [20:92]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Musa) akasema: Ewe Harun! Ni nini kilicho kuzuia, ulipo waona wamepotea, [20:92]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da. [20:92]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے اے ہارون! انہیں گمراه ہوتا ہوا دیکھتے ہوئے تجھے کس چیز نے روکا تھا [92:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди?! [20:92]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«ما» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «منَعَك» خبر، «إذْ» ظرف زمان متعلق بـ«منع»، وجملة «رأيتَهم» مضاف إليه، وجملة «ضَلُّوا» مفعول ثانٍ.

Tafsir (arabic)

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex