قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ [92:20]
رواية ورش
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo [20:92]
English Transliteration
Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun ç’të prngoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar, [20:92]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Haôun! D acu i k iîîfen, mi ten twalav nnetlafen? [20:92]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''হে হারূন! কিসে তোমাকে নিষেধ করেছিল যখন তাদের দেখলে তারা বিপথে যাচ্ছে -- [20:92]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali, [20:92]
Korkut - Besim Korkut
穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙, [20:92]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen Mozes was teruggekeerd, zeide hij: O Aäron! wat verhinderde u mij te volgen, toen gij zaagt dat zij zich afwendden? [20:92]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer, [20:92]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Harun! Was hinderte dich daran, nachdem du gesehen hattest, daß sie irregingen, [20:92]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने हारून की तरफ ख़िताब करके कहा ऐ हारून जब तुमने उनको देख लिया था गमुराह हो गए हैं तो तुम्हें मेरी पैरवी (क़ताल) करने को किसने मना किया [20:92]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Mosè]: “O Aronne, cosa ti ha impedito, quando li hai visti sviarsi? [20:92]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。 [20:92]
Anonymous
그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨 [20:92]
Korean - Anonymous
(Sekembalinya), Nabi Musa berkata: "Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat, [20:92]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «اى هارون، وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد، [92:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê0los voltar atrás, quando viste que se extraviavam? [20:92]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И когда Муса вернулся), он сказал: «О, Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они впали в заблуждение, [20:92]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (muuse) Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen. [20:92]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y ahora que había vuelto, Moisés] dijo: “¡Oh Aarón! ¿Qué te impidió, al ver que se extraviaban, [20:92]
Asad - Muhammad Asad
(Musa) akasema: Ewe Harun! Ni nini kilicho kuzuia, ulipo waona wamepotea, [20:92]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da. [20:92]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے اے ہارون! انہیں گمراه ہوتا ہوا دیکھتے ہوئے تجھے کس چیز نے روکا تھا [92:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди?! [20:92]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» اسم استفهام مبتدأ، وجملة «منَعَك» خبر، «إذْ» ظرف زمان متعلق بـ«منع»، وجملة «رأيتَهم» مضاف إليه، وجملة «ضَلُّوا» مفعول ثانٍ.
قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex