لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ [102:21]
رواية ورش
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona [21:102]
English Transliteration
Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë. [21:102]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur sellen i ûûut is. Ad wekkôen deg wayen cihwant teôwiêin nnsen. [21:102]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা এর হিস্হিস্ শন্দটুকুও শুনবে না, আর তাদের অন্তর যা কামনা করে সেইখানেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে। [21:102]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati, [21:102]
Korkut - Besim Korkut
而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中, [21:102]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren. [21:102]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent. [21:102]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie hören sein Geräusch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wünschten, ewig. [21:102]
Zaidan - Amir Zaidan
(यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे [21:102]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano. [21:102]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。 [21:102]
Anonymous
그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라 [21:102]
Korean - Anonymous
Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka. [21:102]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
صداى آن را نمىشنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند. [102:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer. [21:102]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не услышат они [обитатели Рая] даже и шороха ее [Геенны], и они будут (находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно. [21:102]
Абу Адель - Abu Adel
mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari. [21:102]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no oirán el menor sonido [procedente] de él; y morarán rodeados de aquello que sus almas deseen. [21:102]
Asad - Muhammad Asad
Hawatausikia mvumo wake, na wao watadumu katika yale zinayo yatamani nafsi zao. [21:102]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar. [21:102]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے [102:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир. [21:102]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يسمعون» خبر ثان لـ«إِنَّ»، وجملة «وهم في ما اشْتَهَتْ أَنفسُهم خالدون» حالية من فاعل «يسمعون»، وجملة «اشتهت» صلة الموصول.
لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex