Verse 102 in Chapter Al-Anbiya

They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ [102:21]

رواية ورش

English Transliteration

La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona [21:102]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata nuk nuk do të dëgjojnë as zhurmën e tij, dhe ata do të jenë përgjithmonë të kënaqur me atë që e dëshirojnë vetë. [21:102]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur sellen i ûûut is. Ad wekkôen deg wayen cihwant teôwiêin nnsen. [21:102]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা এর হিস্‌হিস্ শন্দটুকুও শুনবে না, আর তাদের অন্তর যা কামনা করে সেইখানেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে। [21:102]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati, [21:102]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中, [21:102]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen niet het minste gedruisch er van hooren, en zij zullen eeuwig de gelukzaligheid genieten, welke hunne zielen begeeren. [21:102]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent. [21:102]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie hören sein Geräusch nicht. Und sie bleiben in dem, was sie sich wünschten, ewig. [21:102]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(यहाँ तक) कि ये लोग उसकी भनक भी न सुनेंगे और ये लोग हमेशा अपनी मनमाँगी मुरादों में (चैन से) रहेंगे [21:102]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano. [21:102]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。 [21:102]

Anonymous

Korean/한국어

그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라 [21:102]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka. [21:102]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

صداى آن را نمى‌شنوند، و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند. [102:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não ouvirão a crepitação (da fogueira) e desfrutarão eternamente de tudo quanto à sua lama apetecer. [21:102]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Не услышат они [обитатели Рая] даже и шороха ее [Геенны], и они будут (находиться) среди того, что пожелали их души, пребывая вечно. [21:102]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

mana Maqlaan Shanqadteeda iyaguna waxay Doonto Naftoodu yey ku Waari. [21:102]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

no oirán el menor sonido [procedente] de él; y morarán rodeados de aquello que sus almas deseen. [21:102]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hawatausikia mvumo wake, na wao watadumu katika yale zinayo yatamani nafsi zao. [21:102]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar. [21:102]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے [102:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир. [21:102]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لا يسمعون» خبر ثان لـ«إِنَّ»، وجملة «وهم في ما اشْتَهَتْ أَنفسُهم خالدون» حالية من فاعل «يسمعون»، وجملة «اشتهت» صلة الموصول.

Tafsir (arabic)

لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex