فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ [12:21]
رواية ورش
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona [21:12]
English Transliteration
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi. [21:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs. [21:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল। [21:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali. [21:12]
Korkut - Besim Korkut
當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。 [21:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden. [21:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement. [21:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg. [21:12]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे [21:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando avvertirono la Nostra severità, fuggirono precipitosamente. [21:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。 [21:12]
Anonymous
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라 [21:12]
Korean - Anonymous
Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu. [21:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مىگريختند. [12:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente. [21:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают. [21:12]
Абу Адель - Abu Adel
Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari. [21:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y tan pronto como empezaron a sentir Nuestra furia, he aquí que trataron de huir de ella— [21:12]
Asad - Muhammad Asad
Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia. [21:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan. [21:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے [12:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар. [21:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَلَمَّا أَحَسُّوا» معطوفة على جملة «قَصَمْنَا»، وجواب الشرط جملة «إذا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ»، و«إذا» فجائية، الجار «مِنْها» متعلق بالفعل.
فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex