وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ [11:21]
رواية ورش
Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena [21:11]
English Transliteration
Ne shpartalluam sa vendbanime që ishin mizore, e ne vend të tyre sollëm popull tjetër. [21:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal n temdinin idensen ay Neôéa! Nexleq, deffir sent, agdud nniven. [21:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা চূর্ণবিচূর্ণ করেছিলাম কত জনপদ যারা অত্যাচার করেছিল, আর তাদের পরে পত্তন করেছিলাম অপর লোকদের। [21:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli! [21:11]
Korkut - Besim Korkut
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。 [21:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan? [21:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux. [21:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen. [21:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने कितनी बस्तियों को जिनके रहने वाले सरकश थे बरबाद कर दिया और उनके बाद दूसरे लोगों को पैदा किया [21:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quante ingiuste città distruggemmo, per suscitare poi un altro popolo! [21:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。 [21:11]
Anonymous
하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨 [21:11]
Korean - Anonymous
Dan berapa banyak Kami telah pecah-belahkan dan binasakan penduduk negeri yang melakukan kezaliman, dan Kami telah menjadikan sesudah mereka, kaum yang lain sebagai gantinya. [21:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسيار شهرها را كه [مردمش] ستمكار بودند در هم شكستيم، و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم. [11:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras? [21:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сколько Мы разбили [погубили] селений, (жители которых) были злодеями [неверующими в то, что ниспосылал им Аллах], и воздвигли [создали] после них [после погибших] других людей! [21:11]
Абу Адель - Abu Adel
Badanaana intaan Halaagnay Magaalo Dulmi Badan (Dadkeedu) oon Ahaysiinay Gadaasheed Qoom kale. [21:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues, ¡cuántas comunidades que persistieron en hacer el mal hemos arrasado, suscitando en su lugar a otras gentes! [21:11]
Asad - Muhammad Asad
Na mingapi katika miji iliyo kuwa ikidhulumu tumeiteketeza, na tukawasimamisha baada yao watu wengine. [21:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Zulmeden nice şehirleri helak ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık. [21:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا [11:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз золим бўлган шаҳар-қишлоқлардан қанчасини (белини) синдирдик ва улардан кейин бошқа қавмларни пайдо этдик. [21:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كَمْ» خبرية مفعول به مقدم، والجار «مِنْ قَرْيَةٍ» متعلق بنعت لـ«كَمْ»، وجملة «كانت» نعت لـ«قَرْيَةٍ»، «آخَرِينَ» نعت «قَوْمًا».
وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex