لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ [17:21]
رواية ورش
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena [21:17]
English Transliteration
Sikur të kishim dashur të zbavitemi dhe sikur të donim ta bënim atë, Ne do të zbaviteshim në kompetencën Tonë, por Ne nuk bëmë atë. [21:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer day Neb$i lhawiyya, yili Nebbwi p id, s $uône£, maday Naâna. [21:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা যদি চাইতাম আমোদ-প্রমোদের জন্য গ্রহণ করতে, তবে আমরা অবশ্যই আমাদের নিজেদের থেকেই তাকে গ্রহণ করতাম, আমরা নিশ্চয়ই তা করব না। [21:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da smo se htjeli zabavljati, zabavljali bismo se onako kako Nama dolikuje, ali Mi to ne činimo, [21:17]
Korkut - Besim Korkut
假若我要消遣,我必定以我這裡的東西做消遣,我不是愛消遣的。 [21:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons behaagd had, ons te vermaken, zouden wij het gedaan hebben met hetgeen ons past, zoo wij hadden besloten dit te doen. [21:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire. [21:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wollten WIR Uns Vergnüglichkeit nehmen, hätten WIR sie Uns von Uns aus genommen, wenn WIR dies tun würden. [21:17]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर हम कोई खेल बनाना चाहते तो बेशक हम उसे अपनी तजवीज़ से बना लेते अगर हमको करना होता (मगर हमें शायान ही न था) [21:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se avessimo voluto divertirci, lo avremmo fatto presso Noi stessi, se mai avessimo voluto farlo. [21:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしわれが戯れを望み,仮りにそうするならば,わが手近なもの(非物質的な霊的なもの)から選んだであろう。 [21:17]
Anonymous
하나님이 향락을 누리고자 원했더라면 그분의 것으로 그렇게 하셨으리라 그분은 행하시는 분이 시기 때문이라 [21:17]
Korean - Anonymous
Sekiranya Kami hendak mengambil sesuatu untuk hiburan, tentulah Kami akan mengambilnya dari sisi Kami; Kami tidak melakukannya. [21:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر مىخواستيم بازيچهاى بگيريم، قطعاً آن را از پيش خود اختيار مىكرديم. [17:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se quiséssemos diversão, tê-la-íamos encontrado entre as coisas próximas de Nós, se fizéssemos (tal coisa). [21:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пусть знают многобожники, что Аллах не таков, чтобы брать Себе супругу или ребенка.) Если бы Мы желали взять (Себе) забаву [супругу или сына], Мы, непременно, взяли бы его от Себя [из числа ангелов или райских гурий] (а не от вас), если бы (вообще) Мы стали (это) делать. [21:17]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan Doono Madadaallo inaan yeelano waxaan ka yeelan lahayn Agtanada haddaan Falayno. [21:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pues,] si hubiéramos querido buscar distracción, la habríamos hallado en Nosotros mismos –si esa hubiera sido Nuestra voluntad. [21:17]
Asad - Muhammad Asad
Kama tungeli taka kufanya mchezo tunge jifanyia Sisi wenyewe, lau kwamba tungeli kuwa ni wafanyao mchezo. [21:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız. [21:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم یوں ہی کھیل تماشے کا اراده کرتے تو اسے اپنے پاس سے ہی بنا لیتے، اگر ہم کرنے والے ہی ہوتے [17:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар Биз кўнгилхуши тутишни ирода қилсак, уни қилувчи бўлганимизда ҳам, Ўз томонимиздан тутар эдик. [21:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، والمصدر المؤول مفعول به، «لَدُنْ» اسم ظرفي مبني على السكون في محل جر متعلق بالمفعول الثاني «اتخذناه»، وجملة «إن كُنَّا فَاعِلِين» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
لو أردنا أن نتخذ لهوًا من الولد أو الصاحبة لاتخذناه من عندنا لا من عندكم، ما كنا فاعلين ذلك؛ لاستحالة أن يكون لنا ولد أو صاحبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex