Verse 48 in Chapter Al-Anbiya

And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ [48:21]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena [21:48]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne i patëm dhënë Musait e Harunit Furkanin (dalluesin e të vërtetës e të kotës - Tevratin), që ishte dritë e këshillë për të devotshmit. [21:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nefka i Musa akked Haôun, afraz, akked tafat d usmekti, i wid ipêezziben. [21:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা অবশ্যই মূসা ও হারূনকে দিয়েছিলাম ফুরকান, আর আলো, আর স্মরণীয় গ্রন্থ -- ধর্মনিষ্ঠদের জন্য, -- [21:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Mi smo Musau i Harunu dali Tevrat, svjetlo i pouku za one koji se budu grijeha klonili, [21:48]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已賞賜穆薩和哈倫証據和光明,以及敬畏者的記念; [21:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij gaven vroeger aan Mozes en Aäron de wet, zijnde eene onderscheiding tusschen goed en kwaad en tot een licht en een waarschuwing voor de godvruchtigen. [21:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux, [21:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa und Harun zuteil werden Al-furqan, Erhellendes und eine Ermahnung für die Muttaqi, [21:48]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हम ही ने यक़ीनन मूसा और हारून को (हक़ व बातिल की) जुदा करने वाली किताब (तौरेत) और परहेज़गारों के लिए अज़सरतापा बनूँ और नसीहत अता की [21:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii, [21:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

且つてわれは,ムーサーとハールーンに,識別と光明と,畏れる者への訓戒を授けた。 [21:48]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 모세와 아론에게 식별의 중표를 주었나니 이는 경 건한 이들을 위한 빛이요 교훈이라 [21:48]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Musa dan Nabi Harun Kitab (Taurat) yang membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan yang menjadi cahaya yang menerangi, serta yang mengandungi pengajaran, bagi orang-orang yang mahu bertaqwa. [21:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و در حقيقت، به موسى و هارون فرقان داديم و [كتابشان‌] براى پرهيزگاران روشنايى و اندرزى است. [48:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Havíamos concedido a Moisés e a Aarão o Discernimento, luz e mensagem para os devotos, [21:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И уже Мы даровали (пророку) Мусе и (его брату пророку) Харуну Различение [Тору, потому что она разделят истину и ложь], и свет [руководство, с которым они находят путь к истине в вопросах убеждения и законоположений], и напоминание [наставление] для остерегающихся (наказания Аллаха), [21:48]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhab ahaan yaan u Siinay (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun kala Bixiye (Tawreed) iyo Nuur iyo Waanada kuwo Dhawrsada. [21:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, CIERTAMENTE, dimos a Moisés y a Aarón [Nuestra revelación como] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso, y como una luz [rectora] y un recordatorio para los conscientes de Dios, [21:48]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kwa yakini tuliwapa Musa na Haaruni kipambanuzi, na mwangaza, na makumbusho kwa wachamngu, [21:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun ki Musa'ya ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran ve çekinenlere ışık ve öğüt olan kitabı verdik. [21:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہ بالکل سچ ہے کہ ہم نے موسیٰ وہارون کو فیصلے کرنے والی نورانی اور پرہیزگاروں کے لئے وعﻆ ونصیحت والی کتاب عطا فرمائی [48:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга Фурқонни тақводорлар учун зиё ва эслатма қилиб бердик. (Аллоҳ таоло ояти каримада шундай китобни Мусо ва Ҳорунларга алайҳиссалом берганини эслатмоқда. Шу билан бирга, Таврот ҳам Фурқон сифатига, ҳам «тақводорлар учун зиё ва эслатма» сифатига эга экани баён қилинмоқда. Ҳа, илоҳий китоб зиёсидан баҳраманд бўлиш ва ундаги эслатмалардан ибрат олиш учун тақводор бўлиш керак. Бетавфиқ ва тақвосизлар унинг зиёсидан ҳам, эслатмасидан ҳам баҳраманд бўла олмайдилар.) [21:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولقد آتينا» مستأنفة، «الفُرْقَانَ» مفعول ثان، الجار «لِلمُتَّقِين» متعلق بنعت لـ«ذكرًا».

Tafsir (arabic)

ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex