وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ [7:21]
رواية ورش
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona [21:7]
English Transliteration
Ne edhe para teje nuk dërguam tjetër pos burra, të cilëve u dhamë shpallje, e nëse nuk dini këtë, atëherë pyetni njerëzit e dijshëm. [21:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur d Nuzen, uqbel ik, siwa irgazen, iwumi Nweêêa. Steqsit imawlan usmekti, ma ur teéôim. [21:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার আগে আমরা মানুষ ছাড়া অন্য কাউকে পাঠাই নি যাদের কাছে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম, কাজেই স্মারকগ্রন্থের অধিকারীদের তোমরা জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা না জানো। [21:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I prije tebe smo samo ljude slali kojima smo objavljivali, zato pitajte sljedbenike Knjige ako ne znate vi! [21:7]
Korkut - Besim Korkut
在你之前,我只派遣了曾奉啟示的許多男人;如果你們不知道,就應當詢問精通記念者。 [21:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zonden geene andere gezanten vóór hen, dan menschen, aan welke wij onzen wil openbaarden. Vraag het hun die met de schrift bekend zijn, indien gij dit niet weet. [21:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas. [21:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsMänner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst. [21:7]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या ये लोग ईमान लाएँगे और ऐ रसूल हमने तुमसे पहले भी आदमियों ही को (रसूल बनाकर) भेजा था कि उनके पास ''वही'' भेजा करते थे तो अगर तुम लोग खुद नहीं जानते हो तो आलिमों से पूँछकर देखो [21:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Prima di te, non inviammo che uomini ai quali comunicammo la Rivelazione. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete. [21:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなた以前に,われが啓示を授けて遣わした使徒たちも,人間に過ぎなかった。もしあなたがた,これが分らないなら訓戒を受けた民に聞け。 [21:7]
Anonymous
하나님이 그대 이전에 계시를내린 선지자들도 사람이었거늘 면 메세지를 아는 이들에게 물어 보라 [21:7]
Korean - Anonymous
Dan Kami tidak mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki yang Kami wahyukan kepada mereka (bukan malaikat); maka bertanyalah kamu kepada AhluzZikri" jika kamu tidak mengetahui. [21:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مىكرديم گسيل نداشتيم. اگر نمىدانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد. [7:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Antes de ti não enviamos nada além de homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se oignorais! [21:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Отвечая на их вопрос: «Разве этот человек не такой же как вы?», Аллах Всевышний говорит) И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только мужчин [людей, а не ангелов], которым внушали [давали откровения]; спросите же (о, неверующие мекканцы) людей напоминания [людей, которые знают о ниспосланных ранее книгах], если вы сами не знаете! [21:7]
Абу Адель - Abu Adel
Maanaan Dirin Hortaa Rag mooyee, kuwaas oon u Waxyoonay, ee Warsada kuwa Cilmiga leh Haddaydaan wax Ogayn. [21:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues [aun] antes de ti, [Oh Muhámmad,] no enviamos [como emisarios Nuestros] sino a hombres a los que inspiramos –así pues, [di a los que niegan la verdad:] “Si no sabéis esto, preguntad a los seguidores de revelaciones anteriores” – [21:7]
Asad - Muhammad Asad
Na kabla yako hatukuwatuma ila watu wanaume tulio wapa wahyi (ufunuo). Basi waulizeni wenye ilimu ikiwa nyinyi hamjui. [21:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erleri göndermiştik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine. [21:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تجھ سے پہلے جتنے پیغمبر ہم نے بھیجے سبھی مرد تھے جن کی طرف ہم وحی اتارتے تھے پس تم اہل کتاب سے پوچھ لو اگر خود تمہیں علم نہ ہو [7:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз сендан илгари ҳам фақат эр кишиларни Пайғамбар қилиб юбориб, уларга ваҳий қилганмиз, холос. Агар билмасангиз зикр аҳлларидан сўранг. (Башар Пайғамбар бўлмайди, деб даъво қилаётган, эй кофир-мушриклар, агар Пайғамбарлар башар эканини билмасангиз зикр-илм эгаларидан, аҳли китоблардан сўранг.) [21:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«رِجَالا» مفعول به، و«إلا» للحصر، وجملة «نُوحِي» نعت، وجملة «فَاسْأَلُوا» مستأنفة، وجملة «إنْ كُنْتُم» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
وما أرسلنا قبلك - أيها الرسول - إلا رجالا من البشر نوحي إليهم، ولم نرسل ملائكة، فاسألوا - يا كفار "مكة" - أهل العلم بالكتب المنزلة السابقة، إن كنتم تجهلون ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex