وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ [8:21]
رواية ورش
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena [21:8]
English Transliteration
Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm). [21:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen. [21:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাঁদের এমন শরীর দিই নি যে তাঁরা খাদ্য খাবেন না, আর তাঁরা চিরস্থায়ীও ছিলেন না। [21:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili. [21:8]
Korkut - Besim Korkut
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。 [21:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk. [21:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels. [21:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig. [21:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे [21:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni! [21:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。 [21:8]
Anonymous
하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라 [21:8]
Korean - Anonymous
Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia). [21:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم] نبودند. [8:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais. [21:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными]. [21:8]
Абу Адель - Abu Adel
Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara. [21:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tampoco les dotamos de cuerpos que pudieran prescindir de la comida, ni eran inmortales. [21:8]
Asad - Muhammad Asad
Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele. [21:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi. [21:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے [8:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар. [21:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جَسَدًا» مفعول ثان، وجملة «لا يَأْكُلُونَ» نعت، وجملة «وما كانوا» معطوفة على جملة «ما جعلناهم».
وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex