وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَٰسِقِينَ [74:21]
رواية ورش
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena [21:74]
English Transliteration
Lutit Ne i dham të jetë pejgamber dhe i dijshëm, andaj edhe e shpëtuam prej atij fshati (vendbanim) që bënë punë të ndyra, ata ishin popull i dëmshëm e i prishur. [21:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I Lut, Nefka ûûwab, tamusni. Nsellek it si temdint i illan txeddem tucmitin. Llan, s tidep, d agdud n dir, d laâôuô. [21:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর লূতের ক্ষেত্রে -- আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম বুদ্ধি-বিবেচনা ও জ্ঞান-বিজ্ঞান, আর আমরা তাঁকে উদ্ধার করেছিলাম সেই জনপদ থেকে যারা জঘন্য কাজ করত। নিঃসন্দেহ তারা ছিল দুষ্ট দুরাচারী সম্প্রদায়। [21:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo – to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao – [21:74]
Korkut - Besim Korkut
我賞賜魯特智慧和學識,我拯救他脫離有穢行的城市,那個城市的居民確是放蕩的惡民。 [21:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En aan Lot gaven wij wijsheid en kennis, en wij bevrijdden hem uit de stad, die zoovele misdaden bedreef; want daar was een zondig en boos volk. [21:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers. [21:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und Lut ließen WIR Weisheit und Wissen zuteil werden und erretteten ihn von der Ortschaft, (deren Einwohner) die Abscheulichkeiten zu tun pflegten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, Fasiq. [21:74]
Zaidan - Amir Zaidan
और लूत को भी हम ही के फ़हमे सलीम और नबूवत अता की और हम ही ने उस बस्ती से जहाँ के लोग बदकारियाँ करते थे नजात दी इसमें शक नहीं कि वह लोग बड़े बदकार आदमी थे [21:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E a Lot demmo saggezza e scienza e lo salvammo dalla città in cui si commettevano turpitudini: in verità erano un popolo malvagio e perverso; [21:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれはルートに判断力と英知とを授け,且つ破廉恥な行いに耽る町から,かれを救い出した。かれらは,主の掟に背く邪悪な民であった。 [21:74]
Anonymous
롯에게 지혜와 지식을 주 어 불결한 일을 하여 왔던 고을로부터 그를 구했으니 실로 그들은 사악을 행하는 백성들이었노라 [21:74]
Korean - Anonymous
Dan kepada Nabi Lut, Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu; dan Kami selamatkan dia dari bandar yang penduduknya selalu melakukan perkara-perkara yang keji; sesungguhnya mereka itu adalah kaum jahat, yang fasik, derhaka. [21:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به لوط حكمت و دانش عطا كرديم و او را از آن شهرى كه [مردمش] كارهاى پليد [جنسى] مىكردند نجات داديم. به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند. [74:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E concedemos a Lot a prudência e a sabedoria, salvando-o da cidade que se havia entregue às obscenidades, porque erahabitada por um povo vil e depravado. [21:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (пророку) Луту Мы даровали мудрость [умение разрешать споры] и знание (об Аллахе и Его Законе) и спасли его из селения (Содом), которое творило [люди которого творили] мерзости [занимались мужеложством]: поистине, они (совершая мерзкие и отвратительные деяния) оказались скверными людьми, непокорными (Аллаху)! [21:74]
Абу Адель - Abu Adel
(Nabi) Luudhna waxaan Siinay Xukun iyo Cilmi, waxaana ka Korinay Magaalaadii ahayd mid Fasha Xumo waxay ahaayeen Qoom Xun oo Faasiqiina. [21:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y A LOT, también, le dimos un criterio justo y conocimiento [del bien y el mal], y le salvamos de aquella comunidad entregada a actos abominables. [Destruimos a aquella gente –pues,] en verdad, era gente hundida en la maldad, pervertida— [21:74]
Asad - Muhammad Asad
Na Luut'i tukampa hukumu na ilimu na tukamwokoa na ule mji ulio kuwa ukifanya maovu. Hakika hao walikuwa watu wabaya, wachafu. [21:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Lut'a da peygamberlik ve bilgi verdik ve halkı, kötü işlerde bulunan şehirden kurtardık onu; gerçekten de onlar, kötü ve buyruktan çıkmış bir topluluktu. [21:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھی حکم اور علم دیا اور اسے اسی بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کاموں میں مبتلا تھے۔ اور تھے بھی بدترین گنہگار [74:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Лутга ҳукм ва илм бердик ва унга ифлосликлар қилаётган қишлоқдан нажот бердик. Албатта, улар ёмон, бузғунчи қавм эдилар. [21:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وَلُوطًا» الواو مستأنفة، «ولوطًا» مفعول لفعل محذوف يفسره ما بعده، وجملة الفعل المقدر مستأنفة، وجملة «آتيناه» مفسرة لها، «حُكْمًا» مفعول ثان، «التي» نعت لـ«القرية»، جملة «إنهم كانوا» مستأنفة، «فاسقين» نعت «قوم».
وآتينا لوطًا النبوة وفصل القضاء بين الخصوم وعلمًا بأمر الله ودينه، ونجيناه من قريته "سدوم" التي كان يعمل أهلها الخبائث. إنهم كانوا بسبب الخبائث والمنكرات التي يأتونها أهل سوء وقُبْح، خارجين عن طاعة الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex