وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ [93:21]
رواية ورش
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona [21:93]
English Transliteration
Po ata e ndanë çështjen e fesë dhe u përçanë mes vete (u ndanë në grupe: monoteistë, politeistë, jehudi, të krishterë, zjarrëputist etj.), mirëpo, që të gjithë do të vijnë te Ne. [21:93]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Gezmen lameô nnsen garasen. £uône£, akw, ara d u$alen. [21:93]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন কেটে ফেলল। সকলেই আমাদের কাছে ফিরে আসবে। [21:93]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti. [21:93]
Korkut - Besim Korkut
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。 [21:93]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar de menschen hebben onder elkander afscheiding in hunnen godsdienst gemaakt; doch zij zullen allen voor ons verschijnen. [21:93]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous. [21:93]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren. [21:93]
Zaidan - Amir Zaidan
और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं [21:93]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno. [21:93]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。 [21:93]
Anonymous
그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라 [21:93]
Korean - Anonymous
(Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan ugama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan). [21:93]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند. همه به سوى ما بازمىگردند. [93:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas (as gerações posteriores) se dividiram mutuamente em sua unidade; e todos voltarão a Nós! [21:93]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А они [люди] разделили свое дело среди самих себя [разделились между собой] (когда придумали себе разные вероучения отклонившись от единобожия); (и) каждый (кто откололся от Истинной Веры) к Нам вернется (в День Воскрешения) (а не к кому-то другому)! [21:93]
Абу Адель - Abu Adel
waxayse isku Khilaafeen Amarkoodii Dhexdooda Dhammaanna Xagaygaa loo soo Celin. [21:93]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero los hombres han fragmentado su unidad por completo, [olvidando que] todos ellos han de retornar a Nosotros. [21:93]
Asad - Muhammad Asad
Nao wakalikata jambo lao hili mapande mapande baina yao. Wote watarudi kwetu. [21:93]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek. [21:93]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں [93:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар эса ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар. (Аслида, ҳамма бир уммат бўлиб, бир динга ишониб, ягона Аллоҳга ибодат қилиши керак эди. Аммо одамлар бу йўлдан юрмай, ўзларича йўлларини, динлари ва ишларини бўлак-бўлак қилиб олдилар. Уларнинг ҳаммаси барибир охир-оқибат бизга қайтадилар. Ўшанда биз ўзимиз билиб ҳисоб-китоб қиламиз.) [21:93]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بَيْنَهُمْ» ظرف مكان متعلق بالفعل، وتضمَّن الفعل معنى قطعوا، «كل» مبتدأ، والجار «إلينا» متعلق بالخبر «راجعون»، وجملة «كل إلينا راجعون» مستأنفة.
لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex