يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ [20:22]
رواية ورش
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu [22:20]
English Transliteration
Që me atë u shkrihet krejt çka në barqet e tyre e edhe lëkurat. [22:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ara issefsin ayen illan deg iâabbav nnsen, akked igwelman. [22:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এর দ্বারা গলে যাবে যা কিছু আছে তাদের পেটের ভেতরে আর চামড়াটাও। [22:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
od nje će se istopiti ono što je u trbusima njihovim, i koža, [22:20]
Korkut - Besim Korkut
他們的內臟和皮膚將被沸水所溶化, [22:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hunne ingewanden en hunne huiden zullen daardoor verteerd, [22:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux. [22:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit wird das, was in ihren Bäuchen ist, geschmolzen, sowie die Häute. [22:20]
Zaidan - Amir Zaidan
जिस (की गर्मी) से जो कुछ उनके पेट में है (ऑंतें वग़ैरह) और खालें सब गल जाएँगी [22:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che fonderà le loro viscere e la loro pelle. [22:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
腹の中の物も皮膚も,それで溶かされるであろう。 [22:20]
Anonymous
그것으로 인하여 그들의 내 장과 피부도 녹아 내릴 것이라 [22:20]
Korean - Anonymous
Yang dengannya dihancurkan apa yang ada dalam perut mereka, dan juga kulit badan mereka. [22:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنچه در شكم آنهاست با پوست [بدن]شان بدان گداخته مىگردد. [20:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A qual derreterá tudo quanto há em suas entranhas, além da totalidade de suas peles. [22:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Плавится от этого [от кипятка] то, что у них в животах, и (их) кожи. [22:20]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana lagu Gubaa (Lagu Dhalaaliyaa) waxa Caloosha ku Jira iyo Jidhka (Haraga). [22:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y hará que todo lo que hay en sus entrañas, y también sus pieles, se consuma. [22:20]
Asad - Muhammad Asad
Kwa maji hayo vitayayushwa viliomo matumboni mwao, na ngozi zao pia. [22:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu suretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de. [22:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس سے ان کے پیٹ کی سب چیزیں اور کھالیں گلا دی جائیں گی [20:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У билан қоринларидаги нарсалар ва терилари эритилади. [22:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يُصهر» حال من «الْحَمِيمُ»، الجار «في بطونهم» متعلق بالصلة المقدَّرة، قوله «والجلود» : اسم معطوف على «ما».
هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex