وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ [48:22]
رواية ورش
Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru [22:48]
English Transliteration
Shumë fshatra që ishin në rrugë të gabuar, Unë ua pata shtyrë dënimin në një kohë, e pastaj i zura me dënim dhe fundi i tyre është te Unë. [22:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acêal n temdinin iwumi Fki$ lmudda, u irna densent. Sinna, Zzi$ fellasent. £uôI tu$alin. [22:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর কত যে জনবসতি ছিল -- তার জুলুমবাজি সত্ত্বেও আমি তাকে অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর আমি তাকে পাকড়াও করলাম, আর আমারই কাছে প্রত্যাবর্তন। [22:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I koliko je bilo naselja čiji su žitelji bili nepravedni, kojima sam Ja kaznu odlagao, da bih ih, najzad, kaznio! A Meni se sve vraća. [22:48]
Korkut - Besim Korkut
有許多城市,居民不義,而我優容他們,隨後,我懲治他們,我是唯一的歸宿。 [22:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Aan hoevele steden gaf ik niet uitstel? maar zij waren goddeloos. Doch daarna kastijdde ik haar; en tot mij zullen zij komen, om op den laatsten dag geoordeeld te worden. [22:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir. [22:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wie manch eine Ortschaft, der ICH noch längere Zeit gewährte, während (ihre Bewohner) unrecht-begehend waren, dann beseitigte ICH sie, und zu Mir ist dasWerden. [22:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और कितनी बस्तियाँ हैं कि मैंने उन्हें (चन्द) मोहलत दी हालाँकि वह सरकश थी फिर (आख़िर) मैंने उन्हें ले डाला और (सबको) मेरी तरफ लौटना है [22:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai. A Me tutto ritornerà. [22:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,如何に多くの悪を行う都市を猶予し,それからこれらを処罰したことであろうか。帰り所はわれの許にあるのである。 [22:48]
Anonymous
죄많은 고을을 잠시 유예하 다가 벌하였으니 내게로 돌아오더라 [22:48]
Korean - Anonymous
Dan bukan sedikit negeri-negeri yang Aku beri tempoh, sedang penduduknya berlaku zalim; kemudian Aku menimpakannya dengan azab seksa; dan (ingatlah) kepada Akulah tempat kembali. [22:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم، در حالى كه ستمكار بود؛ سپس [گريبان] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است. [48:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quantas cidades iníquas temos tolerado! Mas logo as castigarei e a Mim será o destino. [22:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А скольким селениям [их жителям] Я предоставил отсрочку [откладывал наказание], (в то время как) они [их жители] были злочинщиками (упорствуя в неверии)! Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие [возвращение] (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание). [22:48]
Абу Адель - Abu Adel
Badanaa Magaalo aan u Sugnay iyadoo Daalimad ah, Markaas aan Qabtay Xaggayga Umbaana loo Ahaan. [22:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, ¡a cuántas comunidades que estaban inmersas en la iniquidad he dado rienda suelta por un tiempo! Pero luego hice presa en ellas: y, ¡a Mí es el retorno! [22:48]
Asad - Muhammad Asad
Na miji mingapi niliipa muda na hali ilikuwa imedhulumu, na kisha nikaitia mkononi? Na kwangu Mimi ndio marudio yote. [22:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve nice şehir var ki halkı zalim olduğundan mühlet verdik onlara da sonra helak ediverdim ve dönüp gelecekleri yer de benim tapımdır. [22:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بہت سی ﻇلم کرنے والی بستیوں کو میں نے ڈھیل دی پھر آخر انہیں پکڑ لیا، اور میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے [48:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларга зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳам муҳлат бердим. Сўнгра уларни (азобга) тутдим. Қайтиш фақат менгагинадир. [22:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وكأين» الواو مستأنفة، واسم كناية عن عدد مبتدأ، والجارّ متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «أمليت» خبر، وجملة «وهي ظالمة» حال من الضمير الهاء في «لها»، وجملة «أخذتها» معطوفة على جملة «أمليت»، وجملة «وإليَّ المصير» مستأنفة.
وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex