أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ [105:23]
رواية ورش
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona [23:105]
English Transliteration
(atyre u thuhet): A nuk u janë lexuar juve ajete e Mia; e ju nuk i besuat ato? [23:105]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur awen qaren ara issekniyen iW, wanag la ten tnekôem? [23:105]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা কি এমন যে আমার বাণীসমূহ তোমাদের কাছে পাঠ করা হয় নি, যে-জন্যে তোমরা সে-সব প্রত্যাখ্যান করতে?’’ [23:105]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?" [23:105]
Korkut - Besim Korkut
難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎? [23:105]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er zal tot hen gezegd worden: Werden mijne teekenen u niet herinnerd en hebt gij die niet van valschheid beschuldigd? [23:105]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?» [23:105]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?! [23:105]
Zaidan - Amir Zaidan
(उस वक्त हम पूछेंगें) क्या तुम्हारे सामने मेरी आयतें न पढ़ी गयीं थीं (ज़रुर पढ़ी गयी थीं) तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे [23:105]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?” [23:105]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」 [23:105]
Anonymous
나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라 [23:105]
Korean - Anonymous
(Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?" [23:105]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا آيات من بر شما خوانده نمىشد و [همواره] آن را مورد تكذيب قرار نمىداديد؟ [105:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes? [23:105]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?» [23:105]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxaa lagu Dhihi) Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen. [23:105]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y Dios dirá:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] solíais desmentirlos?" [23:105]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hazikuwa Aya zangu mkisomewa, na nyinyi mkizikanusha? [23:105]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar? [23:105]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں؟ پھر بھی تم انہیں جھٹلاتے تھے [105:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз?! (Шунда улар ўз айбларига иқрор бўладилар.) [23:105]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الاستفهام مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر مستأنف أي: يقال لهم، وجملة «تتلى» خبر كان، وجملة «فكنتم» معطوفة على جملة «تكن».
يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex