الآية 105 من سورة المؤمنون

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" [23:105]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona [23:105]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(atyre u thuhet): A nuk u janë lexuar juve ajete e Mia; e ju nuk i besuat ato? [23:105]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day ur awen qaren ara issekniyen iW, wanag la ten tnekôem? [23:105]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তোমরা কি এমন যে আমার বাণীসমূহ তোমাদের কাছে পাঠ করা হয় নি, যে-জন্যে তোমরা সে-সব প্রত্যাখ্যান করতে?’’ [23:105]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?" [23:105]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎? [23:105]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er zal tot hen gezegd worden: Werden mijne teekenen u niet herinnerd en hebt gij die niet van valschheid beschuldigd? [23:105]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?» [23:105]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wurden euch Meine Ayat etwa nicht stets vorgetragen, und ihr pflegtet sie als Lüge abzutun?! [23:105]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(उस वक्त हम पूछेंगें) क्या तुम्हारे सामने मेरी आयतें न पढ़ी गयीं थीं (ज़रुर पढ़ी गयी थीं) तो तुम उन्हें झुठलाया करते थे [23:105]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?” [23:105]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」 [23:105]

Anonymous

الكورية/한국어

나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라 [23:105]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Sambil dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?" [23:105]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و [همواره‌] آن را مورد تكذيب قرار نمى‌داديد؟ [105:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Acaso, não vos forem recitados os Meus versículos e vós os desmentistes? [23:105]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?» [23:105]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

(Waxaa lagu Dhihi) Miyeyna ahayn Aayaadkanagu kuwa lagu Akhriyo Korkiinna ood Beenin Jirteen. [23:105]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y Dios dirá:] "¿No os fueron transmitidos Mis mensajes, y [no] solíais desmentirlos?" [23:105]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Hazikuwa Aya zangu mkisomewa, na nyinyi mkizikanusha? [23:105]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar? [23:105]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں؟ پھر بھی تم انہیں جھٹلاتے تھے [105:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сизларга оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сиз уларни ёлғонга чиқарган эмасмидингиз?! (Шунда улар ўз айбларига иқрор бўладилар.) [23:105]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الاستفهام مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر مستأنف أي: يقال لهم، وجملة «تتلى» خبر كان، وجملة «فكنتم» معطوفة على جملة «تكن».

التفسير

يقال لهم: ألم تكن آيات القرآن تتلى عليكم في الدنيا، فكنتم بها تكذبون؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex