They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. [23:106]
Saheeh International
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena [23:106]
English Transliteration
Ata thonë: “O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqiat (u dhamë pas epsheve të dynjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur! [23:106]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a Mass nne$! I$leb ane$ ccum nne$. Nella d agdud im$eôqen. [23:106]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমাদের দুর্দশা আমাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করেছিল, এবং আমরা পথভ্রষ্ট জাতি হয়ে গিয়েছিলাম। [23:106]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru naš" – reći će – "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali. [23:106]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。 [23:106]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen antwoorden: O Heer! ons ongeluk beheerschte ons en wij wendden ons af. [23:106]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés. [23:106]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Unser HERR! Unser Unglück hat uns überwältigt, und wir waren zweifelsohne abirrende Leute. [23:106]
Zaidan - Amir Zaidan
वह जवाब देगें ऐ हमारे परवरदिगार हमको हमारी कम्बख्ती ने आज़माया और हम गुमराह लोग थे [23:106]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risponderanno: “Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata. [23:106]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。 [23:106]
Anonymous
이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다 [23:106]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat. [23:106]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىگويند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم.» [106:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Exclamarão: Ó Senhor nosso, nossos desejos nos dominam, e fomos um povo extraviado! [23:106]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми. [23:106]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dhahaan Eebow waxaa naga Adkaatay Xumaantanadii, waxaana ahayn Qaar Dhunsan. [23:106]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Exclamarán: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡La mala suerte se cebó en nosotros, y por eso nos extraviamos! [23:106]
Asad - Muhammad Asad
Mola wetu Mlezi! Tulizidiwa na uovu wetu na tukawa watu tulio potea. [23:106]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk. [23:106]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه [106:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Роббимиз, бадбахтлигимиз ўзимиздан устун келиб, залолатга кетган қавм бўлган эканмиз. [23:106]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «غلبت» جواب النداء مستأنفة.
لما بلَّغتهم رسلهم وأنذرتهم قالوا يوم القيامة: ربنا غلبت علينا لذاتنا وأهواؤنا المقدَّرة علينا في سابق علمك، وكنا في فعلنا ضالين عن الهدى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex