The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. [23:104]
Saheeh International
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona [23:104]
English Transliteration
Zjarri do t’ua djegë atyre fytyrat dhe do të duken shumë të shëmtuar brenda tij. [23:104]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ppesser$ tmes udmawen nnsen, ad asen zelgen icenfiren. [23:104]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আগুন তাদের মুখ পুড়িয়ে দেবে। আর তারা সেখানে হবে বিকৃত-বীভৎস। [23:104]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu ostati. [23:104]
Korkut - Besim Korkut
火焰燒灼他們的臉,他們在火獄中痛得咧著嘴。 [23:104]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het vuur zal hunne aangezichten verteren en zij zullen hunne monden uit angst samentrekken. [23:104]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées. [23:104]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Das Feuer wird ihre Gesichter grillen. Und sie sind darin fletschend. [23:104]
Zaidan - Amir Zaidan
और (उनकी ये हालत होगी कि) जहन्नुम की आग उनके मुँह को झुलसा देगी और लोग मुँह बनाए हुए होगें [23:104]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra. [23:104]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。 [23:104]
Anonymous
불이 그들의 얼굴을 태우니그들은 그 안에서 고통을 맛보더 라 [23:104]
Korean - Anonymous
Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat. [23:104]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آتش چهره آنها را مىسوزاند، و آنان در آنجا ترشرويند. [104:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
O fogo abrasará os seus rostos, e estarão com os dentes arreganhados. [23:104]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сжигает огонь их лица, и они в ней безликими (от того, что огонь спалит всю кожу их лиц). [23:104]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Gubi Wajigooda Naarta iyagoo Waji diiran. [23:104]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
el fuego les chamuscará el rostro, y allí permanecerán, contraídos sus labios por el dolor. [23:104]
Asad - Muhammad Asad
Moto utababua nyuso zao, nao watakuwa na nyuso zilizo kunjana. [23:104]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar. [23:104]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے چہروں کو آگ جھلستی رہے گی اور وه وہاں بدشکل بنے ہوئے ہوں گے [104:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юзларини олов куйдирур. Улар унда бадбашара ҳолда бўлурлар. [23:104]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تلفح» حال من الضمير في «خَالِدُونَ»، وجملة «وهم فيها كالحون» معطوفة على جملة الحال، الجار«فيها» متعلق بـ«كالحون».
تَحْرقُ النار وجوههم، وهم فيها عابسون تَقَلَّصَتْ شفاههم، وبرزت أسنانهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex