But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. [23:103]
Saheeh International
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona [23:103]
English Transliteration
Ndërsa, atyre që u peshojnë lehtë, peshojat (veprat e mira), ata janë që humben vetveten dhe janë në Xhehennem përgjithmonë. [23:103]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iwumi fessus lmizan nnsen, d nitni i issexsôen iman nnsen. Di Loahennama ad wekkôen. [23:103]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যাদের পাল্লা হাল্কা হবে এরাই তবে তারা যারা নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, তারা জাহান্নামে থাকবে দীর্ঘকাল। [23:103]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti, [23:103]
Korkut - Besim Korkut
凡善功的分量輕的,都是虧損的,他們將永居火獄之中。 [23:103]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven. [23:103]
Keyzer - Salomo Keyzer
et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer. [23:103]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig. [23:103]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन (के नेकियों) के पल्लें हल्के होंगे तो यही लोग है जिन्होंने अपना नुक़सान किया कि हमेशा जहन्नुम में रहेंगे [23:103]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell'Inferno, [23:103]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。 [23:103]
Anonymous
그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라 [23:103]
Korean - Anonymous
Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam - [23:103]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه كفه ميزان [اعمال]شان سبك باشد، آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مىمانند. [103:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em troca, aqueles cujas ações forem leves serão desventurados e permanecerão eternamente no inferno. [23:103]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно. [23:103]
Абу Адель - Abu Adel
Ciddayse Fududaato Miisaankiisu kuwaasi waa kuwa Khasaariyey Naftooda Jahannamayna ku Waari. [23:103]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos, [y los que] residirán en el infierno: [23:103]
Asad - Muhammad Asad
Na wale ambao mizani zao zitakuwa nyepesi, hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao, na katika Jahannamu watadumu. [23:103]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar. [23:103]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جن کے ترازو کا پلہ ہلکا ہوگیا یہ ہیں وه جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا جو ہمیشہ کے لئے جہنم واصل ہوئے [103:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Кимнинг мезони енгил келса, бас, ана ўшалар, ўзларига зиён қилибдилар. Жаҳаннамда абадий қолгувчи бўлибдилар. [23:103]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أولئك الذين» مبتدأ وخبر، الجار «في جهنم» متعلق بالخبر الثاني «خالدون».
ومن قَلَّتْ حسناته في الميزان، ورجحت سيئاته، وأعظمها الشرك، فأولئك هم الذين خابوا وخسروا أنفسهم، في نار جهنم خالدون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex