أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ [115:23]
رواية ورش
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona [23:115]
English Transliteration
A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne? [23:115]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day t$ilem Nxelq ikwen, kan, di rrayaâ; ar ur d teppu$alem $uône£? [23:115]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা কি তবে মনে করেছিলে যে আমরা তোমাদের অনর্থক সৃষ্টি করেছি, এবং আমাদের কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে না?’’ [23:115]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?" [23:115]
Korkut - Besim Korkut
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎? [23:115]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden? [23:115]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?» [23:115]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?! [23:115]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या तुम ये ख्याल करते हो कि हमने तुमको (यूँ ही) बेकार पैदा किया और ये कि तुम हमारे हुज़ूर में लौटा कर न लाए जाओगे [23:115]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?”. [23:115]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」 [23:115]
Anonymous
하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라 [23:115]
Korean - Anonymous
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?" [23:115]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريدهايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمىشويد؟ [115:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós? [23:115]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)? [23:115]
Абу Адель - Abu Adel
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn. [23:115]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Pensabais, acaso, que os creamos por mera diversión, y que no habríais de retornar a Nosotros?" [23:115]
Asad - Muhammad Asad
Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa? [23:115]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz? [23:115]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے [115:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Наҳотки Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз?! (Эй мушриклар, наҳотки Биз сизни беҳудага яратган бўлсак? Наҳотки сиз охиратда бизга қайтарилмасангиз?!) [23:115]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «حسب»، «أنما» كافة ومكفوفة، «عبثا» مصدر في موضع الحال، والمصدر الثاني معطوف على المصدر الأول.
أفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex