مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ [43:23]
رواية ورش
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona [23:43]
English Transliteration
Asnjë nga popujt (e shkatërruar) nuk mundi ta shpejtojë e as ta vonojë afatin e caktuar. [23:43]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lois ur d isseqôab, ur iswexxiô, lajel is. [23:43]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কোনো সম্প্রদায়ই তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তা বিলন্বিত করতেও পারবে না। [23:43]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti vrijeme propasti svoje – [23:43]
Korkut - Besim Korkut
任何世代,都不能在自己的期限之前滅亡,也不能在自己的期限之後淪喪。 [23:43]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld. [23:43]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme. [23:43]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch zögern sie diese hinaus. [23:43]
Zaidan - Amir Zaidan
कोई उम्मत अपने वक्त मुर्करर से न आगे बढ़ सकती है न (उससे) पीछे हट सकती है [23:43]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo. [23:43]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。 [23:43]
Anonymous
어느 백성들도 그들의 운명 을 재촉할 수 없고 또한 유예할 수 없노라 [23:43]
Korean - Anonymous
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya. [23:43]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هيچ امّتى نه از اجل خود پيشى مىگيرد و نه باز پس مىماند. [43:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nenhum povo pode adiantar ou retardar o seu destino. [23:43]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]! [23:43]
Абу Адель - Abu Adel
Kamana hor marto Ummadi Ajasheeda (Waqtigeeda) kamana Dib marto. [23:43]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pues,] ninguna comunidad puede adelantar [el final de] su plazo --ni tampoco retrasar [su cumplimiento]. [23:43]
Asad - Muhammad Asad
Hapana umma uwezao kutanguliza ajali yake wala kuikawiza. [23:43]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz. [23:43]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہ تو کوئی امت اپنے وقت مقرره سے آگے بڑھی اور نہ پیچھے رہی [43:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳеч бир уммат ўз ажалидан олдин ҳам кетмас, ортда ҳам қолмас. [23:43]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما تسبق» نعت لـ«قُرُونًا»، والرابط مقدر تقديره فيها، و«مِن» زائدة، و«أمة» فاعل، وجملة «وما يستأخرون» معطوفة على جملة «ما تسبق».
ما تتقدم أي أمة من هذه الأمم المكذبة الوقت المحدد لهلاكها، ولا تتأخر عنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex