Verse 46 in Chapter Al-Mumenoon

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ [46:23]

رواية ورش

English Transliteration

Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena [23:46]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

te faraoni dhe rrethi i tij, po ata u treguan kryelartë, sepse ishin popull mendjemadh. [23:46]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

$eô Ferâun akked imvebbôen is. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi. [23:46]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। [23:46]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni. [23:46]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。 [23:46]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk. [23:46]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains. [23:46]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. Dann erhoben sie sich in Arroganz, und sie waren hochmütige Leute. [23:46]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो उन लोगो ने शेख़ी की और वह थे ही बड़े सरकश लोग [23:46]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba. [23:46]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。 [23:46]

Anonymous

Korean/한국어

파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라 [23:46]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri. [23:46]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

به سوى فرعون و سران [قوم‌] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند، [46:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante. [23:46]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью). [23:46]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya. [23:46]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

a Faraón y sus dignatarios; pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [sólo] de sí mismos. [23:46]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kumwendea Firauni na wakuu wake. Lakini walijivuna, nao walikuwa watu majeuri. [23:46]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar. [23:46]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ [46:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Фиръавн ва унинг аъёнларига. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар. [23:46]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «إلى فرعون» متعلق بـ«أَرْسَلْنَا»، وجملة «فاستكبروا» معطوفة على جملة «أَرْسَلْنَا» المتقدمة، وقوله «عالين» صفة منصوبة بالياء.

Tafsir (arabic)

ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا التسع وهي: العصا واليد والجراد والقُمَّل والضفادع والدم والطوفان والسنون ونقص من الثمرات، حجةً بيِّنة تقهر القلوب فتنقاد لها قلوب المؤمنين، وتقوم الحجة على المعاندين، أرسلناهما إلى فرعون حاكم "مصر" وأشراف قومه، فاستكبروا عن الإيمان بموسى وأخيه، وكانوا قومًا متطاولين على الناس قاهرين لهم بالظلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex