حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ [99:23]
رواية ورش
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni [23:99]
English Transliteration
E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe, [23:99]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi, [23:99]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে পর্যন্ত না তাদের কারোর কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেরত পাঠাও -- [23:99]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me [23:99]
Korkut - Besim Korkut
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間, [23:99]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren. [23:99]
Keyzer - Salomo Keyzer
...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre), [23:99]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück, [23:99]
Zaidan - Amir Zaidan
(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं [23:99]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare! [23:99]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。 [23:99]
Anonymous
죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서 [23:99]
Korean - Anonymous
Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) - [23:99]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مىگويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد، [99:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra), [23:99]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир): [23:99]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya. [23:99]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[AQUELLOS que no creen en la Otra Vida, siguen engañándose a sí mismos] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mío! ¡Déjame volver, déjame volver [a la vida], [23:99]
Asad - Muhammad Asad
Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe. [23:99]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da. [23:99]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے [99:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин. [23:99]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، و«حتى» ابتدائية.
يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex