Verse 99 in Chapter Al-Mumenoon

[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back

Saheeh International
Arabic/عربي

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ [99:23]

رواية ورش

English Transliteration

Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni [23:99]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe, [23:99]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi, [23:99]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যে পর্যন্ত না তাদের কারোর কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেরত পাঠাও -- [23:99]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me [23:99]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間, [23:99]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren. [23:99]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre), [23:99]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück, [23:99]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं [23:99]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare! [23:99]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。 [23:99]

Anonymous

Korean/한국어

죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서 [23:99]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) - [23:99]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مى‌گويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد، [99:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra), [23:99]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир): [23:99]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya. [23:99]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[AQUELLOS que no creen en la Otra Vida, siguen engañándose a sí mismos] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mío! ¡Déjame volver, déjame volver [a la vida], [23:99]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe. [23:99]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da. [23:99]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے [99:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин. [23:99]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، و«حتى» ابتدائية.

Tafsir (arabic)

يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex