Verse 100 in Chapter Al-Mumenoon

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [100:23]

رواية ورش

English Transliteration

LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona [23:100]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

që të bëj vepra të mira e të kompensoj atë që lëshova!” Kurrsesi, (Kthim nuk ka) e kjo është vetëm fjalë që thotë ai, e ata kanë para tyre një perde (distancë periodike) der në ditën kur ringjallen. [23:100]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

amar ad xedme$ ayen ilhan deg wayen ooi$". Xaîi, d awal kan id inna. Tella, deffir es, tse$lit, alamma d ass n tnekra. [23:100]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''যেন আমি সৎকর্ম করতে পারি সেইখানে যা আমি ছেড়ে এসেছি।’’ কখনোই না! এ তো শুধু একটি মুখের কথা যা সে বলছে। আর তার সামনে রয়েছে 'বরযখ’ সেইদিন পর্যন্ত যখন তাদের পুনরুত্থান করা হবে। [23:100]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" – Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti – pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti. [23:100]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

也許我能借我所遺留的財產而行善。」絕不然!這是他一定要說的一句話,在他們的前面,有一個屏障,直到他們復活的日子。 [23:100]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Opdat ik doen moge wat rechtvaardig is, door het ware geloof te belijden dat ik verwaarloosd heb. In geenen deele. Waarlijk, dit zijn de woorden welke gij zult spreken; maar achter hen zal een hek zijn tot op den dag der opstanding. [23:100]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités». [23:100]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Damit ich gottgefällig Gutes tue von dem, was ich vernachlässigt habe." Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden. [23:100]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(जवाब दिया जाएगा) हरगिज़ नहीं ये एक लग़ो बात है- जिसे वह बक रहा और उनके (मरने के) बाद (आलमे) बरज़ख़ है [23:100]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Che io possa fare il bene che ho omesso”. No! Non è altro che la [vana] parola che [egli] pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera fino al Giorno della Resurrezione. [23:100]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

わたしが残してきたものに就いて善い行いをします。」決してそうではない。それはかれの口上に過ぎない。甦りの日まで,かれらの後ろには戻れない障壁がある。 [23:100]

Anonymous

Korean/한국어

제가 남겨둔 여생 동안 선 을 행할 수 있나이다 라고 말하나 그러나 결코 할 수 없나니 그것은 그가 지껄이는 말에 불과하며 그 들 앞에는 부활하는 그날까지 장 벽이 있을 뿐이라 [23:100]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan". Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang ia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat). [23:100]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

شايد من در آنچه وانهاده‌ام كار نيكى انجام دهم. نه چنين است، اين سخنى است كه او گوينده آن است و پشاپيش آنان برزخى است تا روزى كه برانگيخته خواهند شد. [100:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

A fim de eu praticar o bem que negligenciei! Pois sim! Tal será a frase que dirá! E ante eles haverá uma barreira, queos deterá até ao dia em que forem ressuscitados. [23:100]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

может быть, я сделаю благое в том, что оставил [может быть я уверую и стану покорным Тебе]». Так нет же! [Ему не будет дано то, что он просит]. Поистине же, это – слово, которое он говорит [нет пользы ему от этой речи], а за ними [за умершими] – преграда (которая ограждает их от возвращения в этот мир) до того дня, как они будут воскрешены [до Дня Суда]. [23:100]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaan u Dhawahay inaan Falo Wanaage waxaan ka Tagay, saas ma aha ee waa Hadal uu iska Yidhi Gadaashoodana waxaa ah Barzakh, tan iyo Maalinta la Soo Bixin. [23:100]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

para que pueda obrar rectamente allí donde [antes] fracasé!"¡Qué va! Son sólo palabras [vanas] que dice: pues detrás de esos [que dejan el mundo] hay una barrera [de muerte] hasta el Día en que sean todos resucitados. [23:100]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ili nitende mema sasa badala ya yale niliyo yaacha. Wapi! Hii ni kauli aisemayo yeye tu. Na nyuma yao kipo kizuizi mpaka siku watapo fufuliwa. [23:100]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Belki iyi işler işlerim ve zayi ettiğim ömrü telafi ederim. Hayır, boş bir söz, onun söylediği söz. Onların önlerinde, diriltilip mezarlarından çıkarılacakları günedek bir berzah var. [23:100]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہ اپنی چھوڑی ہوئی دنیا میں جا کر نیک اعمال کر لوں، ہرگز ایسا نہیں ہوگا، یہ تو صرف ایک قول ہے جس کا یہ قائل ہے، ان کے پس پشت تو ایک حجاب ہے، ان کے دوباره جی اٹھنے کے دن تک [100:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Шоядки тарк қилган нарсамда солиҳ амал қилсам», дер. Йўқ! Албатта, бу (қуруқ) сўз бўлиб, у айтгувчи, холос. Уларнинг ортида қайта тириладиган кунларигача тўсиқ бордир. [23:100]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لعلي أعمل» مستأنفة، «صالحا» مفعول، والجار متعلق بنعت لـ«صالحا»، «كلا» حرف ردع وزجر، وجملة «إنها كلمة» المستأنفة لا محل لها من الإعراب، و«كلمة» هنا من باب إطلاق الجزء وإرادة الكل، وجملة «هو قائلها» نعت «كلمة»، والواو في قوله«ومِنْ ورائهم» حالية، والجملة حالية من «هو» بمعنى الجمع، والجارّ «إلى يوم» متعلق بنعت لـ«برزخ»، وجملة «يبعثون» مضاف إليه.

Tafsir (arabic)

لعلي أستدرك ما ضيَّعْتُ من الإيمان والطاعة. ليس له ذلك، فلا يجاب إلى ما طلب ولا يُمْهَل. فإنما هي كلمة هو قائلها قولا لا ينفعه، وهو فيه غير صادق، فلو رُدَّ إلى الدنيا لعاد إلى ما نُهي عنه، وسيبقى المتوفَّون في الحاجز والبَرْزخ الذي بين الدنيا والآخرة إلى يوم البعث والنشور.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex