وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا [39:25]
رواية ورش
Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran [25:39]
English Transliteration
E secilit prej tyre u patëm sjellë argumente, por të gjithë i rrënuam. [25:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I yal wa, Nefka imedyaten. Yal wa, Neôéa t wakali. [25:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর প্রত্যেকেরই বেলায় -- আমরা তার জন্য দৃষ্টান্তগুলো প্রদান করেছিলাম। আর সকলকেই আমরা বিধবস্ত করেছিলাম পূর্ণবিধ্বংসে। [25:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
svima smo primjere za pouku navodili, i sve smo poslije sasvim uništili. [25:39]
Korkut - Besim Korkut
我已為每一世代的人闡明過許多譬喻,我毀滅了每一世代的人。 [25:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Aan ieder hunner stelden wij voorbeelden ter zijner vermaning, en ieder hunner verdelgden wij door eene geheele vernietiging. [25:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale. [25:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und allen prägten WIR die Gleichnisse. Und alle haben WIR in Stückchen zerstückelt. [25:39]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने हर एक से मिसालें बयान कर दी थीं और (खूब समझाया) मगर न माना [25:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
A tutti loro proponemmo delle metafore e poi li sterminammo totalmente. [25:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはそれぞれの民に実例をもって警告し,また(その罪に対し)それぞれを徹底的に壊滅した。 [25:39]
Anonymous
하나님은 각자에게 비유로써경고하고 그들 각각을 멸망시켰노라 [25:39]
Korean - Anonymous
Dan masing-masing, telah Kami berikan kepadanya contoh tauladan yang mendatangkan iktibar, dan masing-masing telah Kami hancurkan sehancur-hancurnya. [25:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و براى همه آنان مَثَلها زديم و همه را زير و زَبَر كرديم. [39:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
A cada qual narramos parábolas e exemplificamos, e a casa um aniquilamos por completo, devido (aos seus pecados). [25:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И каждому (из тех общин) Мы приводили притчи [разъясняли доводы и доказательства, указывающие на правдивость посланников], (но они не уверовали) и всех Мы погубили полностью. [25:39]
Абу Адель - Abu Adel
Dhammaan waxaan u Yeellay Tusaale Dhammaanna waan Halaagnay Halaag. [25:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y a todos ellos les ofrecimos enseñanzas, y a todos ellos los destruimos por completo. [25:39]
Asad - Muhammad Asad
Na wote tuliwapigia mifano, na wote tuliwaangamiza kabisa kabisa. [25:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik. [25:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباه و برباد کردیا [39:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улардан ҳар бирига мисоллар келтирдик. Ва уларни қириб битирдик. (Яъни, ўша ўтмиш асрлардаги барча жиноятчи қавмларнинг ҳар бирига ўрнак бўлсин учун мисоллар келтирдик. Улар ибрат олмадилар, ўзларини ўнгламадилар.) [25:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وكلا» الواو عاطفة، و«كلا» مفعول لفعل محذوف يفسره ما بعده تقديره: «أنذرنا كلا»، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «أعتدنا»، وجملة «ضربنا» تفسيرية، و«كلا» الثانية مفعول مقدم لـ«تَبَّر».
وكل الأمم بيَّنَّا لهم الحجج، ووضَّحنا لهم الأدلة، وأزحنا الأعذار عنهم، ومع ذلك لم يؤمنوا، فأهلكناهم بالعذاب إهلاكًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex