لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا [49:25]
رواية ورش
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran [25:49]
English Transliteration
Që me të t’i japim jetë një toke të vdekur dhe t’u japim të pijnë atyre që i krijuam, kafshë e shumë njerëz. [25:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iwakken a Neêyu yissen tamurt immuten; a Nessew yissen aîas seg wid id Nexleq n lmal, akked imdanen. [25:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যেন আমরা তার দ্বারা মৃত ভূখন্ডকে জীবন দান করতে পারি, এবং তা পান করতে দিই বহুসংখ্যক গবাদি-পশুকে ও মানুষকে যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি। [25:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da njome već mrtav predio oživimo i da mnogu stoku i mnoge ljude koje smo stvorili napojimo. [25:49]
Korkut - Besim Korkut
以便我借雨水而使已死的大地復活,並用雨水供我所創造的牲畜和人們做飲料。 [25:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Opdat wij daardoor eene doode streek zouden doen herleven, en om daarmede te drenken hetgeen wij hebben geschapen, zoowel vee als menschen, in grooten getale. [25:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés. [25:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
damit WIR mit ihm eine tote Landschaft lebendig machen, und damitWIR es zum Trinken denen geben, die WIR erschufen, An'am und vielen Menschen. [25:49]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि हम उसके ज़रिए से मुर्दा (वीरान) शहर को ज़िन्दा (आबाद) कर दें और अपनी मख़लूकात में से चौपायों और बहुत से आदमियों को उससे सेराब करें [25:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per rivivificare con essa la terra morta e dissetare molti degli animali e degli uomini che abbiamo creato. [25:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはそれで死んだ大地に生命を与え,またわれが創った無数の家畜や人間に飲ませてやる。 [25:49]
Anonymous
하나님은 그것으로 불모의 땅을 소생시켜 그분이 창조한 가 축들과 사람들로 하여 마시게 하 노라 [25:49]
Korean - Anonymous
Untuk Kami hidupkan dengan air itu bumi yang mati, serta memberi minum air itu kepada sebahagian dari makhluk-makhluk Kami, khasnya binatang ternak yang banyak dan manusia yang ramai. [25:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا به وسيله آن سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به آنچه خلق كردهايم -از دامها و انسانهاى بسيار- بنوشانيم. [49:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Para com ela reviver uma terra árida, e com ela saciar tudo quanto temos criado: animais e humanos. [25:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
чтобы Нам оживить ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность (выведя растения) и чтобы напоить ею [той водой] тех, кого Мы создали, – много скота и людей. [25:49]
Абу Адель - Abu Adel
Inaan ku Nooleyno Magaalo Dhimatay oon kuna Waraabino waxaan Abuuray, Xoolo iyo Dad Badan. [25:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
para vivificar con ella la tierra muerta, y dar de beber a muchos [seres] de Nuestra creación, animales y hombres. [25:49]
Asad - Muhammad Asad
Ili kwa hayo tuihuishe nchi iliyo kufa, na tuwanyweshe wanyama na watu wengi tulio waumba. [25:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onunla ölü şehri diriltelim, yarattığımız hayvanları ve insanların çoğunu suya kandıralım diye. [25:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تاکہ اس کے ذریعے سے مرده شہر کو زنده کردیں اوراسے ہم اپنی مخلوقات میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو پلاتے ہیں [49:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ила ўлик юртни тирилтиришимиз ва ўзимиз яратган кўплаб чорва ҳайвонлари ҳамда инсонларни суғоришимиз учун. [25:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «لنحيي» المجرور متعلق بـ«أنـزلنا»، الجار «مما» متعلق بحال من «أنعامًا»، و«أنعامًا» مفعول أول لـ«نسقيه»، والتقدير: ونسقي أنعامًا كائنة من الذي خلقناه الماء، «أناسيّ» جمع إنسان، والأصل أناسين، فأبدلت النون ياء، وأدغم فيها الياء قبلها.
وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex