Verse 48 in Chapter Al-Furqan

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water

Saheeh International
Arabic/عربي

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا [48:25]

رواية ورش

English Transliteration

Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran [25:48]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Edhe Ai është, që i lëshon erëra myzhde në prag të mëshirës së Tij (shiut) dhe Ne lëshuam prej qiellit ujë të pastër. [25:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D Neppa i wen d Iuznen avu, d abecceô s uêunu S. Nessers ed, seg igenni, aman iûfan; [25:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি বাতাসকে পাঠান সুসংবাদদাতা-রূপে তাঁর করুণার প্রাক্কালে, আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি বিশুদ্ধ পানি, -- [25:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I On šalje vjetrove kao radosnu vijest, kao prethodnicu milosti Svoje; i Mi s neba čistu vodu spuštamo [25:48]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

主在降恩之前,使風先來報喜。我從雲中降下清潔的雨水, [25:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij is het, die de winden zendt, door welke de waterwolken voortdrijven, als de voorboden zijner genade; en wij zenden zuiver water van den hemel neder. [25:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante, [25:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der die Winde als frohe Botschaft vor Seiner Gnade schickte. Und WIR ließen vom Himmel reines Wasser fallen, [25:48]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने अपनी रहमत (बारिश) के आगे आगे हवाओं को खुश ख़बरी देने के लिए (पेश ख़ेमा बना के) भेजा और हम ही ने आसमान से बहुत पाक और सुथरा हुआ पानी बरसाया [25:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Egli è Colui Che invia i venti come annuncio che precede la Sua misericordia; e facciamo scendere dal cielo un'acqua pura, [25:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれこそは,その慈雨を降らす前に,吉報の風を吹き起こす御方である。そしてわれは,天から清浄な雨を降らす。 [25:48]

Anonymous

Korean/한국어

그분의 은혜 중의 하나로 은혜의 소식을 전하는 바람을 보내 어 하늘에서 깨끗한 비를 내리게 하시는 분도 그분이시라 [25:48]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Dia lah Tuhan yang menghantarkan angin sebagai berita gembira sebelum kedatangan rahmatNya, dan Kami menurunkan dari langit: air yang bersih suci, [25:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اوست آن كس كه بادها را نويدى پيشاپيش رحمت خويش [=باران‌] فرستاد و از آسمان، آبى پاك فرود آورديم، [48:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ele é Quem envia os ventos alvissareiros, mercê da Sua misericórdia; e enviamos do céu água pura, [25:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который послал ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию, и низвели Мы с неба [с облаков] чистую воду [дождь], [25:48]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe (Sareeye) waa kan u Dira Dabaysha Bishaaro Darteed Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa, Waxaana ka soo Dejinay Samada Biyo wax Daahiriya. [25:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y Él es quien envía los vientos como anuncio de Su gracia inminente; y [así, también,] hacemos caer del cielo agua pura, [25:48]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naye ndiye anaye zituma pepo kuwa bishara njema kabla ya rehema yake, na tunayateremsha kutoka mbinguni maji safi. [25:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve öyle bir mabuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgarları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız. [25:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور وہی ہے جو باران رحمت سے پہلے خوش خبری دینے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے اور ہم آسمان سے پاک پانی برساتے ہیں [48:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборган Зотдир. Ва осмондан пок сув туширдик. [25:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «هو الذي» المتقدمة، «بشرًا» حال من «الرياح»، «بين» ظرف متعلق بـ«أرسل».

Tafsir (arabic)

وهو الذي أرسل الرياح التي تحمل السحاب، تبشر الناس بالمطر رحمة منه، وأنزلنا من السماء ماء يُتَطَهَّر به؛ لنخرج به النبات في مكان لا نبات فيه، فيحيا البلد الجدب بعد موات، ونُسْقي ذلك الماء مِن خَلْقِنا كثيرًا من الأنعام والناس.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex