Verse 47 in Chapter Al-Furqan

And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا [47:25]

رواية ورش

English Transliteration

Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran [25:47]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ai është që natën ua bëri petk, gjumin e pushim e ditën e bëri për gjallërim. [25:47]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D Neppa i wen Irran iv d aceîîiv, ives d areyyeê, u Irra ass d tanekra. [25:47]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জন্য রাত্রিকে করেছেন আবরণী, আর ঘুমকে বিশ্রামস্বরূপ, আর দিনকে করেছেন জেগে ওঠার জন্য। [25:47]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

On vam je noć učinio pokrivkom, san vam je učinio počinkom, a dan da se krećete. [25:47]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

主以黑夜為你們的衣服,以睡眠供你們安息,以白晝供你們甦醒。 [25:47]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij is het, die den nacht bevolen heeft, u als een kleed te dekken, en de slaap om u rust geven, en hij heeft den dag voor het waken ingesteld. [25:47]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active. [25:47]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der für euch die Nacht als Kleidung machte und den Schlaf zum Ausruhen, und ER machte den Tag zur Auferstehung. [25:47]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने तुम्हारे वास्ते रात को पर्दा बनाया और नींद को राहत और दिन को (कारोबार के लिए) उठ खड़ा होने का वक्त बनाया [25:47]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Egli è Colui Che della notte ha fatto una veste per voi, del sonno un riposo e ha fatto del giorno, un risveglio. [25:47]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれこそは,あなたがたのために夜をとばりとされ,睡眠して休息させ,昼間を甦り(の時)となされた御方である。 [25:47]

Anonymous

Korean/한국어

너희를 위해 밤을 의복으로 하시고 수면을 두어 휴식을 갖게 하며 낮을 두어 깨어나게 하심도 바로 그분이시라 [25:47]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Dia lah Tuhan yang menjadikan malam untuk kamu sebagai pakaian, dan menjadikan tidur untuk berhenti rehat, serta menjadikan siang untuk keluar mencari rezeki. [25:47]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اوست كسى كه شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مايه‌] آرامشى. و روز را زمان برخاستن [شما] گردانيد. [47:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ele foi Quem vos fez a noite por manto, o dormir por repouso, e fez o dia como ressurreição. [25:47]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который ночь сделал для вас одеянием [который темнотой своей покрывает вас словно одежда], а сон – отдыхом, и сделал день воскресением [если сон подобна смерти, то день подобна воскресению]. [25:47]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe waa kan Idinka Yeelay Habeenka Astur, Hurdadana Raaxo, kana yeelay Maalinta soo Kulan (Dhaqdhaqaaq). [25:47]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y Él es quien hace la noche [como] vestidura para vosotros, y [vuestro] sueño descanso, y hace que cada [nuevo] día sea una resurrección. [25:47]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naye ndiye aliye kufanyieni usiku kuwa ni vazi, na usingizi kuwa mapumziko, na akakufanyieni mchana ni kufufuka. [25:47]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve öyle bir mabuttur o ki geceyi bir libas olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamanı olarak ve gündüzü de, adeta yeni bir hayat olarak halketti. [25:47]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پرده بنایا۔ اور نیند کو راحت بنائی۔ اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت [47:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У сиз учун кечани либос, уйқуни истироҳот қилган ва кундузни тирилиш (замони) қилган Зотдир. [25:47]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «أَلَمْ تَرَ»، الجار «لكم» متعلق بـ«جعل»، قوله «والنوم سباتا» «النوم» معطوف على «الليل»، و«سباتا» معطوف على «لباسًا».

Tafsir (arabic)

والله تعالى هو الذي جعل لكم الليل ساترًا لكم بظلامه كما يستركم اللباس، وجعل النوم راحة لأبدانكم، وجعل لكم النهار؛ لتنتشروا في الأرض، وتطلبوا معايشكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex