Verse 46 in Chapter Al-Furqan

Then We hold it in hand for a brief grasp.

Saheeh International
Arabic/عربي

ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا [46:25]

رواية ورش

English Transliteration

Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran [25:46]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak. [25:46]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, Njebd ip id $uône£, ajbad isehlen. [25:46]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর আমরা এটিকে আমাদের কাছে টেনে নিই আস্তে আস্তে টানতে টানতে। [25:46]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo. [25:46]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後我逐漸地收回陰影。 [25:46]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En daarna verminderen wij die gemakkelijk. [25:46]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité. [25:46]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung. [25:46]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया [25:46]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità. [25:46]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。 [25:46]

Anonymous

Korean/한국어

그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라 [25:46]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur. [25:46]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازمى‌گيريم. [46:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Logo a recolhemos até Nós, paulatinamente. [25:46]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Потом Мы сжимаем ее [тень] к Себе медленным сжиманием. [Чем выше становится солнце, тем короче становится тень.] [25:46]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar. [25:46]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y luego, [después de haber hecho que se alargue,] la retraemos hacia Nos con un acortamiento paulatino. [25:46]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo. [25:46]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık. [25:46]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا [46:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик. [25:46]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ثم قبضناه» معطوفة على جملة «جَعَلْنَا» في محل جر.

Tafsir (arabic)

ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex