Verse 66 in Chapter Al-Furqan

Indeed, it is evil as a settlement and residence."

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا [66:25]

رواية ورش

English Transliteration

Innaha saat mustaqarran wamuqaman [25:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai, vërtet është vendqëndrim i keq. [25:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Neppat, s tidep, d tadirant, i tnezdu$t akked i$imi. [25:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ এটি বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান বিসাবে কত নিকৃষ্ট!’’ [25:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

on je ružno prebivalište i boravište"; [25:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

確是惡劣的住處和居所。」 [25:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, het is een ellendig verblijf en eene slechte rustplaats. [25:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quels mauvais gîte et lieu de séjour! [25:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort." [25:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बेशक वह बहुत बुरा ठिकाना और बुरा मक़ाम है [25:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

qual tristo rifugio e soggiorno!”; [25:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にそれは悪い住まいであり,悪い休み所です。」と言う者である。 [25:66]

Anonymous

Korean/한국어

실로 그곳은 정착지와 거주 지로써 좋지 않은 곳입니다 라고 말하는 이들이며 [25:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sesungguhnya neraka Jahannam itu tempat penetapan dan tempat tinggal yang amat buruk"; [25:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و در حقيقت، آن بد قرارگاه و جايگاهى است. [66:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que péssima estancia e o lugar de repouso! [25:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, она [Геенна] плоха как пребывание и место!» [25:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iyaduna waxay u Xuntahay ku Sugnaansho iyo ku Nagaadi. [25:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ciertamente, ¡qué horrible como morada y como posición!" --; [25:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika hiyo ni kituo na makao mabaya. [25:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt. [25:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے [66:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, у энг ёмон қароргоҳ ва турар жойдир», дейдиганлардир. [25:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مستقرًا» تمييز، والمخصوص بالذم محذوف أي: جهنم.

Tafsir (arabic)

والذين هم مع اجتهادهم في العبادة يخافون الله فيدعونه أن ينجيهم من عذاب جهنم، إن عذابها يلازم صاحبه. إن جهنم شر قرار وإقامة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex