وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا [67:25]
رواية ورش
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman [25:67]
English Transliteration
Edhe ata që kur shpenzojnë nuk e teprojnë e as nuk janë dorështrënguar, po mbajnë mesataren e janë të matur. [25:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid, ma seôôfen, ur veggiâen, ur pcuêêun: igi iwulmen atan garasen. [25:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা যখন খরচপত্র করে তখন অমিতব্যয় করে না, আর কার্পণ্যও করে না, বরং তারা এ দুয়ের মধ্যস্থলে কায়েম রয়েছে। [25:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine; [25:67]
Korkut - Besim Korkut
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道; [25:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen. [25:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu. [25:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig. [25:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह लोग कि जब खर्च करते हैं तो न फुज़ूल ख़र्ची करते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च उसके दरमेयान औसत दर्जे का रहता है [25:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
coloro che quando spendono non sono né avari, né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo; [25:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。 [25:67]
Anonymous
돈을 쓰되 낭비하지 아니하 고 인색하지 아니하며 항상 그 사 이의 중용을 택하는 자들이며 [25:67]
Korean - Anonymous
Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang apabila membelanjakan hartanya, tiadalah melampaui batas dan tiada bakhil kedekut; dan (sebaliknya) perbelanjaan mereka adalah betul sederhana di antara kedua-dua cara (boros dan bakhil) itu. [25:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانىاند كه چون انفاق كنند، نه ولخرجى مىكنند و نه تنگ مىگيرند، و ميان اين دو [روش] حد وسط را برمىگزينند. [67:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo [25:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным. [25:67]
Абу Адель - Abu Adel
Ee ah kuwa Markay wax Bixiyaan aan Xad gudbin Cidhiidhyinna, oo intaas Dhexdeeda ku Tolosnaada. [25:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y los que, cuando gastan en los demás, no son ni extravagantes ni tacaños sino [recuerdan] que existe siempre un término medio entre esos [dos extremos]; [25:67]
Asad - Muhammad Asad
Na wale ambao wanapo tumia hawatumii kwa fujo wala hawafanyi ubakhili, bali wanakuwa katikati baina ya hayo. [25:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar. [25:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو خرچ کرتے وقت بھی نہ تو اسراف کرتے ہیں نہ بخیلی، بلکہ ان دونوں کے درمیان معتدل طریقے پر خرچ کرتے ہیں [67:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар инфоқ қилганларида исроф ҳам ва хасислик ҳам қилмаслар. У иккиси ўртасида мўътадил бўлурлар. [25:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط صلة الموصول، واسم كان ضمير الإنفاق، «بين» ظرف متعلق بحال من «قواما».
والذين إذا أنفقوا من أموالهم لم يتجاوزوا الحد في العطاء، ولم يضيِّقوا في النفقة، وكان إنفاقهم وسطًا بين التبذير والتضييق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex