وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا [72:25]
رواية ورش
Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman [25:72]
English Transliteration
(Robërit e Zotit janë) Edhe ata që nuk dëshmojnë rrejshëm dhe kur (rastësisht) kalojnë pranë së keqes, kalojnë duke e ruajtur karakterin e vet. [25:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ur ncehhed ccada n rrya; u, ma mmugren tifukal, ddan d ukyisen. [25:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা মিথ্যা ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয় না, আব যখন তারা খেলো পরিবেশের পাশ দিয়ে যায় তখন তারা মর্যাদার সাথে পাশ কেটে যায়। [25:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oni koji ne svjedoče lažno, i koji, prolazeći pored onoga što ih se ne tiče, prolaze dostojanstveno; [25:72]
Korkut - Besim Korkut
他們不做假見証,他們聽到惡言的時候謙遜地走開。 [25:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij die geene valsche getuigenis afleggen, en welke, als zij bij een ijdel gesprek tegenwoordig zijn, dit op betamelijke wijze ontduiken, [25:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement; [25:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch diejenigen, die das Lügnerische nicht bezeugen, und wenn sie beim sinnlosen Treiben vorbeigehen, gehen sie in Würde vorbei. [25:72]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह लोग जो फरेब के पास ही नही खड़े होते और वह लोग जब किसी बेहूदा काम के पास से गुज़रते हैं तो बुर्ज़ुगाना अन्दाज़ से गुज़र जाते हैं [25:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[E sono coloro] che non rendono falsa testimonianza e quando passano nei pressi della futilità, se ne allontanano con dignità; [25:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
嘘の証言をしない者,また無駄話をしている側を通る時も自重して通り過ぎる者。 [25:72]
Anonymous
거짓 증언을 하지 아니하고 좋지 않은 곳을 지나갈 때 회피 하여 바르게 스쳐가는 자이며 [25:72]
Korean - Anonymous
Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah orang-orang) yang tidak menghadiri tempat-tempat melakukan perkara-perkara yang dilarang, dan apabila mereka bertembung dengan sesuatu yang sia-sia, mereka melaluinya dengan cara membersihkan diri daripadanya. [25:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانىاند كه گواهى دروغ نمىدهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مىگذرند. [72:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que não perjurarem e, quando se depararem com vaidades, delas se afastarem com honra, [25:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые не присутствуют при лжи [где говорят ложь], а когда проходят мимо праздного [пустых и бесполезных разговоров и дел], то проходят с достоинством [не останавливаются]. [25:72]
Абу Адель - Abu Adel
(Kuwa Fiican) waa kuwaan Furayn Been, Markay Maqlaan Hadal Xunna Mara iyagoo Wanaagsan (Ka Jeedsada). [25:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [sabed que los siervos sinceros de Dios son sólo] aquellos que nunca dan testimonio de lo que es falso, y [que], cuando pasan al lado de [gente ocupada en] la frivolidad, pasan de largo con dignidad; [25:72]
Asad - Muhammad Asad
Na wale ambao hawatoi ushahidi wa uwongo, na pindi wapitapo penye upuuzi, hupita kwa hishima yao. [25:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler. [25:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہوتا ہے تو شرافت سے گزر جاتے ہیں [72:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ёлғон гувоҳлик бермайдиганлардир ва беҳуда нарсалар олдидан ўтсалар, ҳурматларини сақлаган ҳолда ўтарлар. [25:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الموصول معطوف على المتقدم في الآية (68)، و«كرامًا» حال من الواو في «مرُّوا».
والذين لا يشهدون بالكذب ولا يحضرون مجالسه، وإذا مروا بأهل الباطل واللغو من غير قصد مرُّوا معرضين منكرين يتنزهون عنه، ولا يرضونه لغيرهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex