وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ [13:26]
رواية ورش
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona [26:13]
English Transliteration
Do të më shtrëngohet krahrori (shpirti) im dhe nuk do të më leshohet gjuha ime (të flas rrjedhshëm), anaj dërgoje (bëre pejgamber) Harunin. [26:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad sekkwôen idmaren iw, ur ipserriê yiles iw. Ihi, Azen ar Haôun. [26:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমার বুক সংকুচিত হয়ে পড়েছে, আর আমার জিহ্বা বাক্পটু নয়, সেজন্য হারূনের প্রতিও ডাক পাঠাও। [26:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu, [26:13]
Korkut - Besim Korkut
以至我煩悶口吃,所以求你派遣哈倫(一道去)。 [26:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En dat mijne borst vernauwd worde en dat mijn tong niet gereed zij tot spreken; wijs Aäron dus aan om mijn helper te wezen. [26:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron. [26:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten! [26:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और (उनके झुठलाने से) मेरा दम रुक जाए और मेरी ज़बान (अच्छी तरह) न चले तो हारुन के पास पैग़ाम भेज दे (कि मेरा साथ दे) [26:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È oppresso il mio petto e la mia lingua legata. Manda Aronne piuttosto. [26:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は(艇?)れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。 [26:13]
Anonymous
저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서 [26:13]
Korean - Anonymous
"Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku). [26:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و سينهام تنگ مىگردد، و زبانم باز نمىشود، پس به سوى هارون بفرست. [13:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Meu peito se oprime e minha língua se entrava; envia comigo Aarão (para que me secunde), [26:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)! [26:13]
Абу Адель - Abu Adel
Ooy Cidhiidhyanto Laabtaydu Siina Daysmin Carrabkaygu ee Dir la Jirkayga Haaruun. [26:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y que entonces mi pecho se angoste y no se suelte mi lengua: envía, pues, [esta orden Tuya] a Aarón. [26:13]
Asad - Muhammad Asad
Na kifua changu kina dhiki, na ulimi wangu haukunjuki vyema. Basi mtumie ujumbe Harun. [26:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Harun'u gönder. [26:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور میرا سینہ تنگ ہو رہا ہے میری زبان چل نہیں رہی پس تو ہارون کی طرف بھی وحی بھیج [13:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва дилим сиқилишидан ҳамда тилим бурро бўлмай қолишидан. Бас, Ҳорунни элчи қил. [26:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ويضيق صدري» معطوفة على جملة «أَخَافُ»، وجملة «فأرسِلْ» معطوفة على جملة «إني أخاف».
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex