وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ [149:26]
رواية ورش
Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena [26:149]
English Transliteration
Dhe ju me mjeshtëri po ndërtoni shtëpi nëpër kodra shkëmbore. [26:149]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
La tneoôem, d ccaîôin, ixxamen deg idurar? [26:149]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা তো পাহাড় খুদে বাড়িঘর তৈরি কর নিপুণভাবে। [26:149]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete [26:149]
Korkut - Besim Korkut
你們精巧地鑿山造屋。 [26:149]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wilt gij voortgaan, u woningen uit de bergen te houwen, terwijl gij u onbeschaamd gedraagt? [26:149]
Keyzer - Salomo Keyzer
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes? [26:149]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut. [26:149]
Zaidan - Amir Zaidan
और (इस वजह से) पूरी महारत और तकलीफ के साथ पहाड़ों को काट काट कर घर बनाते हो [26:149]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
a scavare con maestria case nelle montagne? [26:149]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また(岩)山に,あなたがたが巧みに家を切り穿っても(安泰であり得ようか)。 [26:149]
Anonymous
너희가 돌로 정교하게 세운 집들이 그대로 안전하리라 생각하 느뇨 [26:149]
Korean - Anonymous
"Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal - dengan bijak dan bersungguh-sungguh? [26:149]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هنرمندانه براى خود از كوهها خانههايى مىتراشيد. [149:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E entalhais habilmente casas (de pedras) nas montanhas. [26:149]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие. [26:149]
Абу Адель - Abu Adel
Ood ka Qoranaysaan Buuraha Guryo idinkoo Kibirsan. [26:149]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿y que habréis [siempre] de excavar viviendas en las montañas con [la misma] habilidad? [26:149]
Asad - Muhammad Asad
Na mnachonga milimani majumba kwa ustadi. [26:149]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. [26:149]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر پر تکلف مکانات بنا رہے ہو [149:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тоғлардан манманлик-ла уйлар йўнаверасизми?! [26:149]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فارهين» حال من فاعل «تنحتون».
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex