فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [16:26]
رواية ورش
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena [26:16]
English Transliteration
Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve. [26:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öuêet ar Ferâun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen. [26:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল -- [26:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova, [26:16]
Korkut - Besim Korkut
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者, [26:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen. [26:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers, [26:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung! [26:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं) [26:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi, [26:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから, [26:16]
Anonymous
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라 [26:16]
Korean - Anonymous
"Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam. [26:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم، [16:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo, [26:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров. [26:16]
Абу Адель - Abu Adel
ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka. [26:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y presentaos ambos ante Faraón y decid: '¡En verdad, somos portadores de un mensaje del Sustentador de todos los mundos: [26:16]
Asad - Muhammad Asad
Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote. [26:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. [26:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں [16:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз. [26:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأتيا» معطوفة على جملة «اذهبا». ولفظ «رسول» يجوز إفراده، وإن تقدَّمه مثنى أو جمع تقول: هو رسول، وهما رسول، وهم رسول، و«العالمين» مضاف إليه مجرور بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex