وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ [183:26]
رواية ورش
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena [26:183]
English Transliteration
Dhe ata leni mangu sendet e njerëzve, e mos bëni shkatërrime në tokë. [26:183]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ccmatet i medden, ayla nnsen; ur ssexsaôet di tmurt s usefsed. [26:183]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর লোকজনের ক্ষতিসাধন করো না তাদের বিষয়বস্তু সন্বন্ধে, আর দুনিয়াতে বিপর্যয় ঘটিয়ো না অনিষ্টাচরণ ক’রে। [26:183]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite, [26:183]
Korkut - Besim Korkut
你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。 [26:183]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht. [26:183]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre. [26:183]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende! [26:183]
Zaidan - Amir Zaidan
और लोगों को उनकी चीज़े (जो ख़रीदें) कम न ज्यादा करो और ज़मीन से फसाद न फैलाते फिरो [26:183]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine. [26:183]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
他人のものを詐取してはなりません。また迷惑を及ぼす行いをして,地上を退廃させてはなりません。 [26:183]
Anonymous
사람의 정당한 권리를 보류 하지 말며 지상에 해악을 퍼뜨리 지 말라 [26:183]
Korean - Anonymous
"Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai, dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi. [26:183]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد. [183:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não defraudeis os humanos em seus bens, e não pratiqueis devassidão na terra, com a intenção de corrompê-la. [26:183]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок. [26:183]
Абу Адель - Abu Adel
Hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda hana Xumaynina Dhulka Idinkoo Fasaadin. [26:183]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no despojéis a la gente de lo que es justamente suyo; y no obréis mal en la tierra sembrado la corrupción, [26:183]
Asad - Muhammad Asad
Wala msiwapunje watu vitu vyao, wala msifanye jeuri kwa ufisadi. [26:183]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın. [26:183]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لوگوں کو ان کی چیزیں کمی سے نہ دو بے باکی کے ساتھ زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو [183:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Одамларнинг нарсаларини камайтириб берманг. Ер юзида турли бузғунчиликлар қилманглар. [26:183]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أشياءهم» مفعول ثان، «مفسدين» حال من الواو.
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex