لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ [3:26]
رواية ورش
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena [26:3]
English Transliteration
A mos do të mbysësh ti veten (Muhammed) pse ata nuk bëhen besimtarë?! [26:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ahat tqelqev iman ik, imi ur ppilin d lmumnin. [26:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি হয়ত তোমার নিজেকে মেরেই ফেলবে যেহেতু তারা মুমিন হচ্ছে না। [26:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici? [26:3]
Korkut - Besim Korkut
因為他們不信道,你或許氣得要死。 [26:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Misschien bedroeft gij u doodelijk, omdat de bewoners van Mekka niet geloovig willen worden. [26:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants! [26:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden. [26:3]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) शायद तुम (इस फिक्र में) अपनी जान हलाक कर डालोगे कि ये (कुफ्फार) मोमिन क्यो नहीं हो जाते [26:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Forse, ti affliggi perché essi non sono credenti: [26:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。 [26:3]
Anonymous
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라 [26:3]
Korean - Anonymous
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman. [26:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شايد تو از اينكه [مشركان] ايمان نمىآورند، جان خود را تباه سازى. [3:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis. [26:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими. [26:3]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaadna u Dhawdahay Nabiyow inaad Halaagto Naftaada Haddayna Rumayn Xaqa. [26:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que vas a consumirte [de pesar] porque [los que viven a tu alrededor] se nieguen a creer [en ella]? [26:3]
Asad - Muhammad Asad
Huenda labda ukajikera nafsi yako kwa kuwa hawawi Waumini. [26:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta. [26:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے [3:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эҳтимол, (улар) мўмин бўлмаганлари учун сен ўзингни ҳалок қилмоқчидирсан?! [26:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لعلك باخع» مستأنفة، «نفسك» مفعول بـ«باخع»، والمصدر «ألا يكونوا» منصوب على نـزع الخافض اللام.
لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex