إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ [4:26]
رواية ورش
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena [26:4]
English Transliteration
Silur të duam Ne, do të zbritnim një argument (mrekulli) nga qielli mbi ta, e që qafat e tyre do t’i rrinin përulur atij. [26:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma ihwa ya£, ad asen d Nessers assekni seg igenni, ad îinzent, zdat es, tmegôav nnsen, s wannuz. [26:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তাহলে আমরা তাদের উপরে আকাশ থেকে একটি নিদর্শন পাঠাতে পারতাম, তখন এর কারণে তাদের ঘাড় নুইয়ে হেটঁ করে দেয়া হত। [26:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli. [26:4]
Korkut - Besim Korkut
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。 [26:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons behaagde, zouden wij hun een overtuigend teeken uit den hemel kunnen nederzenden, waarvoor zij hunne nekken nederig zouden krommen. [26:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées. [26:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben. [26:4]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर हम चाहें तो उन लोगों पर आसमान से कोई ऐसा मौजिज़ा नाज़िल करें कि उन लोगों की गर्दनें उसके सामने झुक जाएँ [26:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo. [26:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。 [26:4]
Anonymous
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라 [26:4]
Korean - Anonymous
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya. [26:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر بخواهيم، معجزهاى از آسمان بر آنان فرود مىآوريم، تا در برابر آن، گردنهايشان خاضع گردد. [4:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação. [26:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо]. [26:4]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan Doono Waxaan kaga soo Dejinaynaa Korkooda Samada Aayad oy Noqoto Luquntoodu Miday u Khushuucdo. [26:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Si quisiéramos, haríamos descender de los cielos un mensaje sobre ellos, de forma que sus cuellos se vieran forzados a inclinarse ante él con humildad. [26:4]
Asad - Muhammad Asad
Tunge penda tungeli wateremshia kutoka mbinguni Ishara zikanyenyekea shingo zao. [26:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı. [26:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم چاہتے تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتارتے کہ جس کے سامنے ان کی گردنیں خم ہو جاتیں [4:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, уларга осмондан оят-мўъжиза нозил қилурмиз. Бас, уларнинг бўйинлари унга эгилиб қоладир. [26:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، جملة «فظلَّت أعناقهم» معطوفة على جملة « نُنـزل» في محل جزم. الجار «لها» متعلق بـ«خاضعين»، وهو خبر «ظل» الناسخة.
إن نشأ ننزل على المكذبين من قومك من السماء معجزة مخوِّفة لهم تلجئهم إلى الإيمان، فتصير أعناقهم خاضعة ذليلة، ولكننا لم نشأ ذلك؛ فإن الإيمان النافع هو الإيمان بالغيب اختيارًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex