فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [45:26]
رواية ورش
Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona [26:45]
English Transliteration
Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata. [26:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iveggeô Musa taâkwazt is. Apan tesseblaâ ayen id snulfan. [26:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল। [26:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli. [26:45]
Korkut - Besim Korkut
穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。 [26:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht. [26:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué. [26:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten. [26:45]
Zaidan - Amir Zaidan
तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी [26:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici. [26:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。 [26:45]
Anonymous
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라 [26:45]
Korean - Anonymous
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka). [26:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد. [45:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado. [26:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили. [26:45]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen. [26:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] entonces Moisés arrojó su vara --y ¡he ahí! que engulló todos sus engaños. [26:45]
Asad - Muhammad Asad
Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua. [26:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı. [26:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا [45:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. (Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида, илонга айланмаган, уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди, холос. Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб, Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади.) [26:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإذا هي تلقف» معطوفة على جملة «ألقى موسى»، و«إذا» فجائية، «ما» اسم موصول مفعول به.
فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex