Verse 45 in Chapter Ash-Shuara

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [45:26]

رواية ورش

English Transliteration

Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona [26:45]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata. [26:45]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iveggeô Musa taâkwazt is. Apan tesseblaâ ayen id snulfan. [26:45]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন দেখো! এটি গিলে ফেলল যা তারা বুনেছিল। [26:45]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli. [26:45]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。 [26:45]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En Mozes wierp zijn staf neder, en ziet, de staf verzwolg wat zij valschelijk hadden uitgedacht. [26:45]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué. [26:45]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten. [26:45]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तब मूसा ने अपनी छड़ी डाली तो जादूगरों ने जो कुछ (शोबदे) बनाए थे उसको वह निगलने लगी [26:45]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici. [26:45]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。 [26:45]

Anonymous

Korean/한국어

그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라 [26:45]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka). [26:45]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد. [45:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado. [26:45]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили. [26:45]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasuu Tuuray (Nabi) Muuse Ushiisii waxayna Ahaatay mid Gurata waxay Dhoodhoobeen. [26:45]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero] entonces Moisés arrojó su vara --y ¡he ahí! que engulló todos sus engaños. [26:45]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Musa tena akatupa fimbo yake, nayo mara ikavimeza walivyo vizua. [26:45]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken Musa da sopasını attı, sopa, hemen onların düzüp meydana getirdiği şeyleri yutmaya başladı. [26:45]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اب (حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا [45:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади. (Сеҳргарлар арқонларини ташлаганида, илонга айланмаган, уларнинг найранги туфайлигина кишилар кўзига шундай кўринган эди, холос. Кейин Мусо алайҳиссалом асоларини ташладилар ва у аждарга айланиб, Фиръавн сеҳргарларининг асо ва арқонларини юта бошлади.) [26:45]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فإذا هي تلقف» معطوفة على جملة «ألقى موسى»، و«إذا» فجائية، «ما» اسم موصول مفعول به.

Tafsir (arabic)

فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex